Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Получили текст от пруфридера: как понять, что изменили в тексте?

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

27 Октября, 2022
У клиентов, заказывающих вычитку и редактуру текста, научной статьи или художественного произведения в нашем бюро, иногда возникает вопрос: как понять, что было изменено в тексте?


Такой вопрос мы слышим только от новых клиентов, которые еще плохо знакомы с процедурой вычитки и режимом редактирования документа. Ответим на него в нашем блоге.

В редакторе MS Word, как и в большинстве текстовых программ, предусмотрен режим редактирования с сохранением и отображением внесенных исправлений. Чтобы его включить, нужно кликнуть по вкладке Рецензирование - Записывать исправления. Режим отображения внесенных изменений включается на той же вкладке по кнопке Показать исправления, где можно выбрать, какого рода исправления нужно отобразить. В зависимости от версии редактора, этот сервис может называться по-разному. В англоязычном варианте - Track Changes.

После включения режима вам на выбор будет предложен исходный документ, исходный документ с внесенными правками, измененный документ с отображением правок и финальный вариант измененного документа.

Этот режим используется для просмотра правок, внесенных пруфридером и редактором в текст. Некоторые правки будут сопровождаться комментариями (которые в тексте никак не отображаются) и советами от редактора.


Пример простого редактирования текста. Исправляются ошибки, и в некоторых случаях режим просмотра изменений не требуется, ошибки можно выделить цветом, но он все равно удобен для редактора.




Пример сложного научного редактирования статьи, когда без режима отображения правок не обойтись. Над редактурой могут работать несколько пруфридеров, каждый должен видеть изменения, сделанные другими.



Вы только что закончили диссертацию, исследование или научную статью, читали и перечитывали текст, и все равно есть слова и предложения, которые вам не нравятся? Это именно тот момент, когда услуги редактирования и корректуры необходимы. Профессиональный редактор делает больше, чем просто исправляет ошибки. Задача редактирования - исправить и улучшить ваш документ, а также исправить грамматику, стиль, выбор слов.

Мы определяем редактирование как внесение изменений и предложений по содержанию документа с упором на повышение точности языка, общей читабельности, а также проверку грамматики и орфографии.

Для редактирования требуется не только знание английского языка, но и некоторая доля интуиции - знание того, что выглядит на странице правильно, а что нет, - чтобы "почувствовать" смысл. Профессиональный редактор всегда применяет свои знания грамматических правил английского языка, чтобы ваша статья выглядела и звучала наилучшим образом.

Корректура - это процесс исправления грамматических, орфографических ошибок в документе. Разные языковые варианты (например, американский английский по сравнению с австралийским или британским английским), ошибочные предположения о грамматике и структуре предложения, терминология, относящаяся к конкретной области.

Обращение к профессиональному редактору не только сэкономит ваше время, но и избавит вас от разочарования - того эффекта, связанного с негативной оценкой вашей работы и понимания, что этого можно было легко избежать.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #рецензирование #ошибки #американский #английский #терминология #редактура #вычитка #редактор #редактирование #знак #процесс #Track Changes

Công ty dịch thuật Flarus 4329

Chỉ người nào tin vào bản thân hoặc hiểu sâu sắc văn bản mới có thể khiến những người khác tin vào bản dịch của mình, giống như họ tin vào bản gốc vậy.


Редакторская правка в научных исследованиях 3145

"Рецензенты отметили значительное количество опечаток и грамматических ошибок в тексте, а также неловкий выбор слов и их порядок, хотя подчеркнули, что текст полностью понятен." - Именно с таких слов чаще всего начинается наше сотрудничество с научными сотрудниками, аспирантами и студентами.


Лидеры локализации обсуждают потенциальное влияние ChatGPT на отрасль 2087

С момента своего запуска в ноябре прошлого года ChatGPT стал чем-то вроде нарицательного. Хотя он может пока не создавать наиболее впечатляющий контент, преподаватели, копирайтеры и переводчики — и это лишь некоторые из них — поставили под сомнение его способность влиять на ландшафт их соответствующих карьерных путей.


Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка к публикации научной статьи: Авторство 2050

Авторство имеет важные академические, социальные и финансовые последствия, а также подразумевает ответственность за опубликованную работу. Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Французские тюрьмы нуждаются в переводчиках 2475

Французская газета La Croix сообщает о нехватке переводчиков в местах лишения свободы.


О трансформации услуги проверки перевода 2789

Несколько месяцев подряд в статистике нашего бюро переводов начали все чаще появляться услуги проверки перевода. Вот только услуга эта обходится нам все дороже и дороже.


Тіл иесі жасайтын пруфридинг 3703

Әр аудармашы өзінің ана тілін шетел тіліне қарағанда жақсы біледі. Барлығы дерлік: "Мен тілде жақсы сөйлей алмаймын, бірақ мен оны жақсы түсінемін" дейді. Мұның себебі пассивті және активті лексика арасындағы айырмашылықта жатыр.


Как будет проходить ЕГЭ по китайскому языку 2670

Выпускники школ с 2019 года смогут выбрать для сдачи единый государственный экзамен по китайскому языку, который станет пятым языком наряду с английским, немецким, французским и испанским.


Цифра дня: Сколько вариантов написания слова "сомнамбулический" было у участников "Тотального диктанта" 2723

Организаторы акции проверки грамотности "Тотальный диктант" рассказали, какие ошибки чаще всего допускали участники. Ошибки были разные: и орфографические, и синтаксические.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод статей для журнала по энегетике", Юридический перевод

метки перевода: английский, редактор, форум, сообщество.

Переводы в работе: 114
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Литературное редактирование текстов




Наибольшие трудности у писавших "Тотальный диктант" вызвали слова «коньяк» и «стерлядь»




Взрослые способны выучить второй язык на уровне родного




Низкое качество исходного текста - постоянная проблема для бюро переводов




Эмодзи становится первым по-настоящему международным языком?



15 million rubles will be spent to translate road signs leading to SKOLKOVO into English


История переводов: Игорный бизнес, или Два полцарства


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Список слов, которые чаще всего пишутся с ошибками в американском английском
Список слов, которые чаще всего пишутся с ошибками в американском английском



Весенняя викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru