Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Получили текст от пруфридера: как понять, что изменили в тексте?

У клиентов, заказывающих вычитку и редактуру текста, научной статьи или художественного произведения в нашем бюро, иногда возникает вопрос: как понять, что было изменено в тексте?

Philipp Konnov
27 Октября, 2022

Такой вопрос мы слышим только от новых клиентов, которые еще плохо знакомы с процедурой вычитки и режимом редактирования документа. Ответим на него в нашем блоге.

В редакторе MS Word, как и в большинстве текстовых программ, предусмотрен режим редактирования с сохранением и отображением внесенных исправлений. Чтобы его включить, нужно кликнуть по вкладке Рецензирование - Записывать исправления. Режим отображения внесенных изменений включается на той же вкладке по кнопке Показать исправления, где можно выбрать, какого рода исправления нужно отобразить. В зависимости от версии редактора, этот сервис может называться по-разному. В англоязычном варианте - Track Changes.

После включения режима вам на выбор будет предложен исходный документ, исходный документ с внесенными правками, измененный документ с отображением правок и финальный вариант измененного документа.

Этот режим используется для просмотра правок, внесенных пруфридером и редактором в текст. Некоторые правки будут сопровождаться комментариями (которые в тексте никак не отображаются) и советами от редактора.


Пример простого редактирования текста. Исправляются ошибки, и в некоторых случаях режим просмотра изменений не требуется, ошибки можно выделить цветом, но он все равно удобен для редактора.




Пример сложного научного редактирования статьи, когда без режима отображения правок не обойтись. Над редактурой могут работать несколько пруфридеров, каждый должен видеть изменения, сделанные другими.



Вы только что закончили диссертацию, исследование или научную статью, читали и перечитывали текст, и все равно есть слова и предложения, которые вам не нравятся? Это именно тот момент, когда услуги редактирования и корректуры необходимы. Профессиональный редактор делает больше, чем просто исправляет ошибки. Задача редактирования - исправить и улучшить ваш документ, а также исправить грамматику, стиль, выбор слов.

Мы определяем редактирование как внесение изменений и предложений по содержанию документа с упором на повышение точности языка, общей читабельности, а также проверку грамматики и орфографии.

Для редактирования требуется не только знание английского языка, но и некоторая доля интуиции - знание того, что выглядит на странице правильно, а что нет, - чтобы "почувствовать" смысл. Профессиональный редактор всегда применяет свои знания грамматических правил английского языка, чтобы ваша статья выглядела и звучала наилучшим образом.

Корректура - это процесс исправления грамматических, орфографических ошибок в документе. Разные языковые варианты (например, американский английский по сравнению с австралийским или британским английским), ошибочные предположения о грамматике и структуре предложения, терминология, относящаяся к конкретной области.

Обращение к профессиональному редактору не только сэкономит ваше время, но и избавит вас от разочарования - того эффекта, связанного с негативной оценкой вашей работы и понимания, что этого можно было легко избежать.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #рецензирование #ошибки #американский #английский #терминология #редактура #вычитка #редактор #редактирование #знак #процесс #Track Changes

Международный день «спасибо» 7209

Сегодня отмечается Международный день «спасибо» (International Thank You Day).


Редакторская правка в научных исследованиях 2507

"Рецензенты отметили значительное количество опечаток и грамматических ошибок в тексте, а также неловкий выбор слов и их порядок, хотя подчеркнули, что текст полностью понятен." - Именно с таких слов чаще всего начинается наше сотрудничество с научными сотрудниками, аспирантами и студентами.


Подготовка публикации для западных журналов: Разделы исследования 3210

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


"Новогодняя" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Топ-10 речевых ошибок, которые мы допускаем 3146

Мне попалась интересная статья, которой я очень хочу поделиться с читателями нашего блога. Доцент кафедры, кандидат филологических наук Денис Пелихов рассказывает, какие ошибки филологи считают недопустимыми, а к каким можно относиться более спокойно.


Первое или второе лицо 3159

Первое лицо (я/мы/мое/наше) не всегда считается допустимым в академических работах. Второе лицо (вы/ваш) почти никогда не используется в академическом письме, хотя оно может быть уместным в творческом письме или личном общении.


Китайскому культурному центру 6 лет 1648

5 декабря состоялась церемония празднования 6-летия со дня создания Китайского культурного центра в Москве. В честь праздника была организована выставка лучших образцов китайской высокой моды «Отражение Шелкового пути».


Литературное редактирование текстов 3066

Заказывая услуги профессионального редактирования, Вы можете исправить текст, избавив его от досадных ошибок и недочетов. Редактор проверит грамматику, написание (орфографию) и пунктуацию, чтобы работа выглядела профессионально, грамотно и красиво.


"Грешката е вярна" 1986

Болгарские студенты собрали сотню примеров неграмотности и опубликовали их на сайте. Основная цель - снизить количество ошибок в речи.


Что такое обратный перевод и когда он необходим? 4159

Обратный перевод - процесс, при котором уже переведенный документ переводится обратно на свой первоначальный язык. Зачем он нужен?



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Медицинское заключение / Medical report", Медицинский перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:




Судебный переводчик получает угрозы о смерти




“Selfie” на языке жестов




В переводчике Google нашли возможность говорить на диалектах




Популярные направления переводов в марте 2012 года




При чтении на арабском языке участвуют оба полушария мозга



Причина появления плохих переводов заключается в нехватке квалифицированных переводчиков


Американское агентство DARPA запустило проект по разработке робота-переводчика


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги перевода на кантонский диалект китайского языка - Переводчик на гонконгский язык
Особенности кантонского. Перевод на «гонконгский язык» - стоимотсть и свободные переводчики.



99 аббревиатур и сокращений из социальных сетей и чатов
99 аббревиатур и сокращений из социальных сетей и чатов



Весенняя викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru