Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Сервис редактирования и проверки текстов на английском языке: CorrectEnglish

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

26 Октября, 2022
Академические специалисты и студенты обычно нуждаются в помощи в оформлении и форматировании. Вот почему CorrectEnglish идеально подойдет для проверки ваших текстов.


контекст, синонимы, лексика, грамматика, редактирование английских текстов, тезаурус, приложения, ошибки, рекомендации, Apple, английский, переводчик,


CorrectEnglish – это программа для вычитки текста и проверки его на плагиат на основе искусственного интеллекта, которая позволяет пользователям исправлять грамматические и орфографические ошибки, создавать уникальный контент и понимать контекстуальные проблемы с кристально ясными объяснениями.

Сервис поможет исправить ошибки при написании, проверяя наличие контекстуальных и орфографических ошибок, замен слов и 63 тыс. расширенных грамматических правил английского языка, а также повысить читабельность текста, предложит замены словам на более подходящие синонимы.

Сервис доступен для скачивания и установки в качестве плагина к MS Word и Outlook, также он работает непосредственно в браузере как дополнение.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #словарь #переводчик #английский #Apple #рекомендации #ошибки #приложения #тезаурус #редактирование английских текстов #грамматика #лексика #синонимы #контекст

В словарь редактора: слова для описания вкуса 3383

При переводе меню для ресторана, кулинарного рецепта или описания блюда важно создать ожидание вкуса у читателя. Поэтому важно выбирать наиболее точные слова для передачи вкусовых ощущений блюда в описании.


Стиль перевода: ключевые аспекты 1082

Перевод текстов, особенно в области деловой, научной и технической документации, требует соблюдения особых стилевых норм и принципов. Для достижения точности, ясности и профессионализма в переводе необходимо учитывать лексические и стилистические особенности оригинала. В этой статье мы рассмотрим основные аспекты, которые следует учитывать при переводе различных видов текстов.


Как переводчики обрабатывают непереводимые слова 1952

Столкнувшись с непереводимым словом, профессиональные переводчики должны проявить творческий подход, чтобы точно передать предполагаемое сообщение. Это может включать использование нескольких слов или фраз для передачи того же чувства, что и исходное непереводимое слово или фраза.


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Сервис редактирования и проверки текстов на английском языке: WhiteSmoke 1661

WhiteSmoke – cервис для проверки и редактирования англоязычных текстов. В базе программы, по утверждениям разработчиков, свыше 7,5 млн грамматических и 6 млн исправлений лексических ошибок.


Машинный перевод, который грозится полностью захватить индустрию и выставить переводчиков в качестве устаревшего явления 2073

Так чем же особенным мы обладаем, что можем противостоять этим грозным машинам? Импровизация, заложенная в основе нашей непредсказуемой природы.


Ошибки в переводе паспорта 2438

Личные документы болгар с ошибками в переводе и неточностями в написании на болгарском языке.


"Грешката е вярна" 2193

Болгарские студенты собрали сотню примеров неграмотности и опубликовали их на сайте. Основная цель - снизить количество ошибок в речи.


Язык шимпанзе бонобо подобен человеческому - ученые 2443

Дикие шимпанзе бонобо издают одинаковые звуковые сигналы в разных ситуациях. Это обнаружила группа психологов из Британии и Швейцарии. Ранее считалось, что подобное умение присуще только человеку.


Компания Translate Your World выполняет перевод на 78 языков в режиме реального времени 3055

Компания Translate Your World представила онлайн приложение TYWI-Live (“tie-wee”) по голосовому переводу, которое может использоваться для проведения конференций, бизнес-встреч или вебинаров.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод этикеток для кофе", Пищевая промышленность

метки перевода: перевод, этикеток.

Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:




Связь с родиной мешает китайцам освоить перевод на иностранные языки



Какие языки сложнее других поддаются изучению?


Развитие лингвистики в будущем связано с компьютеризацией и интернетом


В УрГУ прошел семинар, посвященный мастерству перевода


Люди со слабыми языковыми способностями рискуют в старости столкнуться с болезнью Альцгеймера


Новое издание Оксфордского словаря пополнилось глаголами "отфрендить", "твитить" и существительным "вувузела"


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов инструкций и каталогов для строительного инструмента
Услуги профессиональных переводчиков технических текстов в строительстве. Технологии, материалы, оборудование. Стоимость перевода за страницу текста.



Глоссарий по цифровому вещанию
Глоссарий по цифровому вещанию



Медицинская викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru