|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Чем отличается опытный переводчик от начинающего |
|
|
В нашем бюро переводов редактор постоянно нанимает новых переводчиков. Кто из них профессионал, а кто посредственный переводчик? С кем сотрудничество активно развивать, а кого включить в штат только на случай авралов? Как отличить опытного переводчика от обычного? Есть один надежный метод.
Все переводчики задают вопросы: общие при найме, уточняющие в процессе выполнения переводов и организационные по работе. О чем спрашивает опытный переводчик и не спрашивает обычный?
У обычных переводчиков вопросы чаще всего касаются расчетов и гарантий оплаты гонорара.
Опытный переводчик задает вопросы про задачи текста, области его применения и сроки перевода. Именно предварительная оценка времени, которое потребуется для выполнения перевода и его вычитки, является главным отличием профессионального переводчика.
Опытный переводчик исходит из стремления понять задачу и сделать перевод хорошо. Обычный переводчик беспокоится о гонораре за выполненный перевод.
Две точки над буквой, зачеркнулая Ł, подчеркивания, зачеркивания - все это диакритические знаки, которые порой сильно осложняют работу переводчиков. |
В зависимости от того, где вы находитесь и на кого работаете, вопрос о том, как вам платят, может быть основным. Более 50% внештатных лингвистов хотя бы время от времени испытывают трудности с способом оплаты своих услуг. |
Судьи, юристы, письменные и устные переводчики требуют более строгого контроля качества переводов, выполняемых в судах муниципалитета Мадрида. |
Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно.
Николай Гоголь
|
Случай из практики нашего бюро переводов: как прекратилось сотрудничество с клиентом. Причина: перевод и адаптация рекламных текстов - это разные вещи. |
Организаторы Конкурса: Институт русской литературы РАН и Союз писателей Санкт-Петербурга. |
На сайте НАИРИ вышел в свет 115-ый выпуск онлайн-словаря: «Նոր բառեր. Առաջին պրակ» («Новые слова. Первый выпуск») Института языка имени Грачья Ачаряна Национальной академии наук РА», изданного в Ереване в 2015 году.
|
27 апреля в 16:00 на Кафедре иностранных языков Санкт Петербургского государственного университета аэрокосмического приборостроения состоится конференция "Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода". |
В отличие от предыдущего издания, опубликованного в 2012 году, новая книга (Kielitoimiston sanakirja) пополнится 600 неологизмами. |
Показать еще
|
|
|
|
|