Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Локализация веб-сайта - юридические ограничения и законы

Если вы хотите привлечь клиентов из других стран на свой сайт, перевод обязателен. Перевод веб-сайта часто называют локализацией. Мы собрали небольшой список советов, которые надо учитывать при локализации веб-сайта. Обсудим юридические ограничения и особенности местного законодательства.

Philipp Konnov
04 Октября, 2022

юридические ограничения, законы, сайт

Юридические рекомендации по таким вопросам, как гарантия, сервис и возврат для интернет-магазинов, могут различаться в зависимости от страны. В некоторых ситуациях может потребоваться адаптация, удаление или дополнение целых абзацев в вашем международном интернет-магазине в соответствии с местным законодательством.

Даже определенные розничные рекламные акции, кампании и распродажи, подчиняются особым правилам в некоторых странах, и поэтому рассматриваемая терминология не может использоваться точно так же в текстах на иностранном языке, как в вашем исходном тексте.

Особое внимание стоит обратить на соглашения с сервисом контекстной рекламы Google AdWords (в России в данный момент не работает). В соглашении с конечным рекламодателем есть очень много пунктов, касающихся экологии, социологии и правовых аспектов. Медицина, строительство, финансы - далеко не полный список тематик, на которые накладываются существенные ограничения в рекламе.

Например, в Бельгии распродажи ограничены определенными временными рамками и не могут осуществляться круглый год. Также существуют запретные периоды, в которые не допускаются распродажи и скидки. Для российского рекламодателя такие ограничения могут показаться абсурдными, но выходя на международный рынок их приходится учитывать.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #терминология #законодательство #правила #веб-сайт #международный #адаптация #законодатель #законы #перевод сайта #локализация #юридический #Google #Adwords #реклама

Лингвистическая помощь: Чем "парафраз" отличается от "перифраза" 9370

В нашей рубрике "Лингвистическая помощь" часто встречаются слова, которые внешне между собой очень похожи, но означают совершенно разное, из-за чего путать их категорически нельзя.


Судебный перевод: Признание сделок недействительными 1216

Согласно годовой статистике нашего бюро переводов, высокий интерес к судебным переводам проявляется в уникальной нише, связанной с недействительными и фиктивными сделками.


Переводы на китайский язык контента онлайн-игр: вызовы и возможности 837

Перевод онлайн-игр на китайский язык представляет собой затратный процесс, но он открывает доступ к огромному рынку, который предлагает значительные возможности для прибыли. Компании должны подготовиться к сложностям культурной адаптации своих игр и приложений.


"Японская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Бренды опасаются попасть в список бойкотируемых компаний в Китае 1934

Адаптация переведенных на китайский язык текстов в Китае жизненно важна. В Китае общество устроено совершенно иначе, чем в западных странах. Попытка сыграть на местных интересах – очень деликатный вопрос. Кроме того, "патриотизм" стимулирует рост национальных брендов в Китае. Опросы показали, что больше половины избегали бы покупать продукцию США, чтобы продемонстрировать свою поддержку Китаю.


Техники редактирования для улучшения текста 2442

Одной из главных задач редактора является улучшение текста. Для этого существуют различные техники редактирования, которые помогут сделать текст более доступным и легким для восприятия.


Конкурсный отбор произведений в новый сборник "Сказки народов России" продлится до конца октября 2229

В древности сказки передавались из уст в уста, постепенно начинали звучать на более современных наречиях. Поэтому изучение истории сказок проливает свет на историю развития древних языков.


Локализация, адаптация и транскрипция 2258

Все три термина связаны с преобразованием лингвистических выражений. Важную роль во всем этом играет целевая аудитория, ведь именно для нее тексты локализуются, адаптируются и транскрибируются.


Создание словаря исчезающего языка канадских индейцев 1970

Существует необходимость сохранения языкового многообразия в мире, ведь исчезновение языка — это не только потеря части культурного наследия его носителей, но и общечеловеческая потеря.


Перевод текстов с веб-сайта с использованием SEO 2613

Ранжирование текстов веб-сайта в поисковых системах является краеугольным камнем успеха компании. SEO-перевод и популярность сайта связаны друг с другом гораздо прочнее, чем это кажется на первый взгляд.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство пользователя по обслуживанию / User maintenance manual ", Технический перевод

метки перевода: сертификат, декларация, документационный.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:




Разбираем интересные рекламные запросы, связанные с услугами переводчиков




Международный день грамотности




В Азербайджане издали специальный словарь для журналистов




В законах Киргизии приходится исправлять грамматику



Facebook тестирует функцию перевода комментариев


Социальную сеть для деловых людей LinkedIn перевели на русский язык


Яндекс открыл сервис бесплатного он-лайн перевода


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Глоссарий терминов искусственного интеллекта
Глоссарий терминов искусственного интеллекта



"Свадебная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru