Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Локализация веб-сайта - изображения, фотографии, символы, цвет и шрифт

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

27 Сентября, 2022
Если вы хотите привлечь клиентов из других стран на свой сайт, перевод обязателен. Перевод веб-сайта часто называют локализацией. Мы собрали небольшой список советов, которые надо учитывать при локализации веб-сайта. Обсудим использование графических элементов в рекламе, таких как фотографии, иллюстрации, образы и, особенно, карикатуры.


изображения, фотографии, символы, цвет, шрифт

Изображения, которые служат для пояснения текста или служат демонстративными иллюстрациями, должны быть адаптированы к целевому языку, чтобы они имели эффект и не вызывали отторжения, а то и больших проблем.

Если, например, страницы веб-сайта содержат снимки экрана, их необходимо заменить снимками экрана на соответствующих языках. Пользователь немецкой версии вашего веб-сайта программы не долго будет на нем находиться, если все скриншоты на русском языке.

Даже если ваш веб-сайт использует изображения только для того, чтобы внести немного разнообразия на страницу, все равно есть некоторые вещи, которые следует учитывать. В конце концов, влияние изображения на посетителей вашего сайта также может зависеть от того, к какой культуре они относятся.

Воздействие цветов на зрителя глубоко укоренено в культуре. Это означает, что цвета, которые считаются счастливыми и позитивными в одних культурах, могут иметь прямо противоположный эффект в других. В этом ключе в разных странах существуют разные обычаи, и доходит до довольно абсурдных явлений, когда один и тот же цвет в одной стране считается цветом жизни, а в другой - смерти.

Даже если культурные различия иногда совсем не так велики, их не следует игнорировать при локализации веб-сайтов. Так что найдите время и подумайте о выборе цвете шрифта и фона. А еще лучше, обратитесь к носителям языка, чтобы они проверили (или выполнили) локализацию веб-сайта.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #локализация #перевод сайта #сайт #культура #символ #шрифт #веб-сайт #обычаи #иллюстрация #фотографии #образ #культурные #культурные различия

Китайские SPA в России: перевод каталога купелей и оборудования для СПА 2370

Китайские SPA-производители активно расширяют географию присутствия, и Россия стала одним из ключевых направлений. Этот шаг требует качественных переводов каталогов продукции и глубокой адаптации маркетинговых материалов. Мы недавно закончили один из таких проектов и сделали глоссарий по тематике. Как восточные практики wellness интегрируются в российский рынок?


Локализация игр для китайского рынка 1294

Сегодня смартфон – это окно в международное виртуальное пространство. Это рай для разработчиков. Люди используют десятки приложений в день. Но местного рынка не всегда достаточно — многие хотят выйти на другие региональные рынки и привлечь больше пользователей. В условиях санкций одним из самых привлекательных для российских разработчиков компьютерных игр рынков стал азиатский, в частности китайский.


Машинный перевод: риски, экономия и культурные различия 1956

Машинный перевод уже давно вошел в нашу жизнь как средство автоматического перевода контента. Не вдаваясь глубоко в технические детали, его можно разделить на два подхода: статистический и нейронный машинный перевод. А как насчет профессионального контекста?


Лингвовикторина о корейском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Конкурс художественного перевода в честь Шарля Бодлера 3412

…Поэт, вот образ твой! Ты также без усилья летаешь в облаках, средь молний и громов, но исполинские тебе мешают крылья внизу ходить, в толпе, средь шиканья глупцов. (Шарль Бодлер)


Перевод скрытой информации веб-сайта, скриптов и разметки Schema.org 2298

Для посетителя сайта отображаемая информация имеет первостепенное значение. Но для разработчика сайт представляет собой комплекс содержащий не только тексты, графику, видео, но и программный код, формирующий выдачу информации пользователю сайта.


Персидские заимствования в русском языке 3 3851

Ознакомимся с очередными тематическими группами персидских заимствований русского языка, выделенными иранскими филологами Мохаммади Резаи и Сиями Халидом.


В финских школах иностранные языки станут изучать с первого класса 2361

В Финляндии два государственных языка − финский и шведский, правда, на шведском языке в Финляндии разговаривают немногим больше 5% населения, а на финском языке - подавляющее большинство.


Монгольская национальная библиотека добавит свои ресурсы во всемирный библиографический каталог 4272

Монгольская национальная библиотека заключила соглашение о сотрудничестве с организацией «Компьютерный библиотечный онлайн-центр».



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Этикетки для шоколада", Пищевая промышленность

метки перевода: этикетка, шоколад, этикетки.

Переводы в работе: 104
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:




30 лучших арабских каллиграфов перепишут священный Коран




Лингвисты пока не пришли к единой теории происхождения языков - Светлана Бурлак




Как перевести текст с бельгийского, финляндского, еврейского и других несуществующих языков?



"Яндекс" перевели на турецкий язык


Социальную сеть для деловых людей LinkedIn перевели на русский язык


В России отпраздновали День русского языка


В Европе обнаружили древнейшее подтверждение письменности


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Указатель эпонимических терминов
Указатель эпонимических терминов



Викторина по заимствованиям








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru