Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Особенности перевода монографий

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

14 Сентября, 2022
Нам часто приходится переводить монографии и научные статьи на иностранные языки. Девять из десяти научных работ переводятся на английский язык для публикации в международном журнале с высоким импакт-фактором. У многих клиентов, большинство из которых владеют английским языков в хорошей степени возникает вопрос: насколько компетентен переводчик в узкоспециализированных вопросах научной дисциплины.


импакт-фактор, фактор

Обладая хорошим знанием английского языка клиент может выполнить перевод, но если есть сомнения в качестве перевода и понимание, что уровня владения английским языком недостаточно для требуемого зарубежного журнала, то рецензент отклонит статью по причине недостаточного качества перевода.

Редактирование переводов выполняется с целью повышения качества перевода и улучшения стиля изложения. Вычитка текста носителем английского языка целесообразна в случае, если редакция журнала отклонила вашу статью по причине низкого качества перевода или несоответствия требованиям журнала. Большинство журналов с высоким импакт-фактором требуют обязательной вычитки текста носителем английского языка.

На основании нескольких последних заказов можно сделать вывод, что перевод монографии лучше делать самостоятельно, а потом отдать его на редактирование и вычитку в агентство.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #вычитка носителем #вычитка перевода #публикация #журнал #редакция #требования журнала #редактирование #импакт-фактор

Примеры корректуры и как увидеть, что именно исправили? 2794

В издательском деле корректоры проверяют распечатанную "пробную копию" текста и отмечают исправления с помощью специальных корректурных отметок. Однако в в настоящее время профессиональные корректоры работают с цифровыми текстами и вносят исправления напрямую, используя функцию отслеживания изменений и комментирования в Microsoft Word.


Редактирование текстов, созданных ботами и нейросетями 1080

В последние годы использование ботов и нейросетей для генерации текстового контента стало повседневной практикой. Эти технологии способны быстро создавать большие объемы информации, однако качество такого контента иногда оставляет желать лучшего. Важно понимать, что даже самые современные алгоритмы не способны заменить человеческий подход к редактированию и коррекции текста.


Вы написали научную статью, в каком журнале ее опубликовать? 2520

В мире выходят тысячи научных журналов, как разобраться в них и в какие отправить рукопись для публикации? Журналы постоянно нуждаются в новых материалах для публикации, поэтому вероятность прохождения успешного рецензирования довольно высока. Несколько советов по выбору журнала для публикации.


"Испанская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Слова, которых следует избегать в академической письменной речи 5208

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.


Révision en russe 4687

La révision du texte et la correction d’épreuves constituent un ensemble de modifications apportées dans le texte traité.


Несколько слов о веб-сайтах, предлагающих дешевые "услуги корректуры и вычитки текстов" 3917

В интернете существует множество веб-сайтов, которые предоставляют услуги корректуры и редактирования очень низкого качества. К нам часто обращаются клиенты за помощью после того, как они были разочарованы результатом вычитки, корректуры и редактирования.


Proofreading in English 3113

The customers can be dissatisfied with the quality of the translation, but they are unable to estimate the quality by themselves and they want the translator to improve the text, to make it less awkward and formal, to shorten long expressions, to add some colloquial terms or, visa versa, to remove them from formal documents.


Талибы в Пакистане издают журнал на английском языке 3391

Талибы в Пакистане начали издавать журнал "Ilhae Khilafat" на английском языке для привлечения к движению "Техрик-е Талибан Пакистан", рупором которой издание является, новых сторонников из числа людей, не владеющих урду. Об этом сообщает NBC News.


Залог успешного перевода технической документации – внимание к потребителю 3586

Международные выставки электроники – прекрасный повод презентовать новые разработки и заполучить новых клиентов со всего мира. Нужно приложить максимум усилий, чтобы потенциальные покупатели были уверены, что предлагаемый продукт – именно то, что им необходимо. Перевод сопутствующей документации – инструкций по установке и эксплуатации, руководств пользователя и других материалов – должен строго соответствовать культурным и языковым привычкам целевой аудитории.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Особенности биологии серых китов", Путешествия и путеводители

метки перевода: океан, исследовательский, биология, популяция, камчатка, промысел.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:



Американский университет Каира получил Международную премию за перевод поэзии Кассима Хаддада



В Малайзии немусульманам запретили использовать слово "Аллах"




Российский переводчик остался без награды Best Translated Book Award




Перевод с "языка с помехами": ученые выяснили, каким образом люди интерпретируют речь




Единственной газете на вепсском языке исполнилось 20 лет




Повесть писательницы из Липецка опубликовали в Нью-Йорке



В Кишинев беше представена книгата "Забравени страници от историята на Южна Бесарабия" на Иван Грек


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Глоссарий по риск-менеджменту
Глоссарий по риск-менеджменту



Викторина на тему "Американский Vs британский"








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru