|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Американизмы угрожают самобытности английского языка - ВВС |
|
|
 В последние годы жители Туманного Альбиона все чаще используют в своей речи американизмы, пренебрегая эквивалентами этих слов из традиционного британского английского языка. Знаменитый британский журналист Мэтью Энгел считает, что отдельные американизмы представляют серьезную угрозу самобытности английского языка.
Журналист объясняет, что проникновению американизмов в большом количестве в британский английский способствовали успехи американцев в экономической, технологической и культурной отраслях. Однако, по мнению Мэтью Энгела, эти успехи не должны становиться поводом для "бессмысленного и уродливого" употребления американизмов в британских СМИ и в повседневной речи. В качестве примера таких слов журналист называет следующие пары: использование американского rookie вместо английского newcomer (новичок) или американского elevator вместо английского lift (лифт) и т.д. В то же время журналист говорит, что язык должен развиваться и со временем пополняться новыми словами и, в связи с этим, употребление отдельных американизмов не кажется Мэтью Энгелу неуместным, например, употребление американского аpartment вместо английского flat (квартира) или американского freight train вместо английского goods train (товарный поезд).
Журналист признает наличие живости и силы в некоторых выражениях американского происхождения, однако небрежное отношение англичан к их родному языку претит Энгелу. По его мнению, такая небрежность зачастую приводит к исчезновению исконно английских фразеологизмов. Отличие Великобритании от США должно сохраняться также, как должен сохраняться британский английский язык.
Заимствованные междометия типа «упс, вау», прочно прижились в русском языке, заняв свою нишу. |
Наплыв американизмов в английский язык приобретает угрожающие масштабы. Жители Туманного Альбиона все чаще используют в своей речи американские эквиваленты, пренебрегая равноценными английскими словами. Об этом говорится в статье известного журналиста Мэтью Энгела, опубликованной BBC. |
Говоря на английском языке, мы часто используем такие фразы, как “It’s raining cats and dogs” или “They threw the book at him!” Но вы когда-нибудь задумывались, как возникли эти фразы? Почему ситуация, при которой домашние животные падают с неба стало частью нашей общепринятой лексики? |
В обновленное издание 2015 года словаря французского языка Le Petit Robert включат около 150 новых слов, среди которых есть такие термины, как "хэштег" и "селфи".
|
Принято считать, что французский пришел на английские земли с нормандским завоеванием в 1066 году Гийомом Завоевателем (герцог Гийом II Нормандский стал королем Англии под именем Гийом I Английский). |
В Институте языка и литературы при Академии наук Узбекистана завершена работа по составлению "Толкового словаря узбекского языка" в пяти томах на латинской графике. По мнению лингвистов, это издание является одним из самых значимых в последние годы. |
Студенты университета, который располагается в испанском городке Торревьеха, смогут посещать курсы английского языка. Несколько бесплатных уроков будут организованы британской общественностью, проживающей на территории города. |
Всем известно, что выражение "расставить точки над i" означает "внести полную ясность, уточнить, довести до конца". Однако о происхождении этой идиомы, вероятно, мало кто знает. Точнее, мало знают те, кто не говорит на французском языке. Ведь именно из французского языка этот фразеологизм проник в русский. |
Герои современных фантастических фильмов в подавляющем большинстве случаев говорят с британским акцентом. Это происходит даже в тех случаях, когда известно, что британские зрители вряд ли увидят киноленту. Журналисты Би-би-си задались вопросом, почему так происходит. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Инструкция по эксплуатации полировальной пасты", Технический перевод метки перевода: полировальный, инструкция, эксплуатации, полировальной.
Переводы в работе: 94 Загрузка бюро: 49% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|