Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Процедура рецензирования статей для журналов

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

30 Августа, 2022
Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


подготовка к публикации

В большинстве журналов действует единый процесс слепого рецензирования. Все материалы первоначально оцениваются редактором на предмет их пригодности для конкретного журнала. Затем статьи, которые считаются подходящими, обычно отправляются младшему редактору или обрабатываются техническими и отраслевыми редакторами. Как минимум два независимых эксперта должны выступить в качестве рецензентов рукописи с положительной оценкой научного качества статьи.

Редакторы журналов не одобряют, когда документ подвергается значительным изменениям в процессе или по окончании рецензирования.

Редактор несет ответственность за окончательное решение о принятии или отклонении статей. Решение редакции является окончательным. Когда рукопись отклонена, она не будет принята как новая заявка.

* * *

В нашем бюро переводов работают опытные редакторы и корректоры. Вы можете воспользоваться нашим опытом и задать вопрос по электронной почте. Мы постараемся ответить на него и опубликовать в блоге, если эта тема будет интересна широкой аудитории.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #оценка #рецензирование #процесс #подготовка к публикации #рукопись #автор #журнал #вычитка #корректура #редактура #исследование

Эффект Манделы – и ваши ложные воспоминания – реальны, подтверждают ученые в новом исследовании 7023

В новом исследовании ученые доказывают, что визуальный эффект Манделы — последовательное, уверенное и широко распространенное ложное воспоминание — возникает с известными иконами.


Как рассчитывается стоимость перевода патентов 1445

Перевод патентов — это задача, требующая от переводчика понимания технических и юридических нюансов. Стоимость такой услуги зависит от множества факторов, которые мы разберем в этой статье.


Редакторская правка в научных исследованиях 2872

"Рецензенты отметили значительное количество опечаток и грамматических ошибок в тексте, а также неловкий выбор слов и их порядок, хотя подчеркнули, что текст полностью понятен." - Именно с таких слов чаще всего начинается наше сотрудничество с научными сотрудниками, аспирантами и студентами.


"Новогодняя" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка к публикации научной статьи: как обжаловать решение редакционной комиссии 1214

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Подготовка к публикации научной статьи: Обращения авторов 1368

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Что такое фактчекинг и как он относится к услугам перевода? 2781

Фактчекинг (англ. fact-checking – проверка достоверности сведений) - проверка данных в тексте для установления их достоверности.


Подготовка публикации для западных журналов: Название, Авторы, Резюме, Ключевые слова 2460

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Подготовка публикации для западных журналов: Подписание соглашения об авторских правах 2685

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Советы по редактированию собственных текстов 2993

Когда мы корректируем и редактируем свой собственный текст, мы склонны читать его так, как мы думаем, и пропускаем собственные опечатки и другие орфографические, грамматические и пунктуационные ошибки, а также проблемы с выбором слов и структурой предложения.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Устав компании, заявления, доли", Юридический перевод

метки перевода: заявление, устав, уставной капитал.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:




Слова-паразиты




Неизвестные ранее переводы работ Рабиндраната Тагора случайно найдены в Литве




Перевод клинописей рассказал о Висячих садах



История переводов: Журнал о спортивной обуви


Ученые назвали самые популярные языки мира


Анализ машинного перевода и сравнение онлайн-переводчиков - новая жизнь старого проекта.



Переводчик Алекс Керви: Настоящий перевод - это искусство проникновения в мозг к автору и грамотного изложения его мыслей на бумаге



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Глоссарий терминов по социальной инженерии и информационной безопасности
Глоссарий терминов по социальной инженерии и информационной безопасности



Весенняя викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru