Термин локализация происходит из индустрии разработки программного обеспечения. Что подразумевается под словом локализация? Когда программное обеспечение, веб-сайт или приложение должны быть опубликованы в иностранной стране, часто бывает недостаточно перевести слова по значению слова. Наоборот, может случиться так, что контент, такой как тексты и изображения, должен быть адаптирован для целевой аудитории.
См. Локализация приложений
Наконец, языковые традиции в целевой стране также играют важную роль: чтобы наилучшим образом достучаться до ваших клиентов в целевой стране, вы должны использовать язык, принятый в этой стране, или принять сознательное решение не делать этого и тем самым привлечь к себе внимание.
Термины "адаптация" и "транскреация" используются как синонимы. Слово "транскреация" состоит из слов "перевод" и "творение" и обозначает творческую, более свободную форму перевода — в некотором смысле воссоздание текста на другом языке.
Термин "транскрипция" – это фонематическое преобразование языковых выражений из одной системы письма в другую. Таким образом, основное внимание при этом преобразовании уделяется произношению. Это в первую очередь служит для того, чтобы как можно точнее передать произношение слова неносителям языка.
Транслитерация — это графическое преобразование языковых выражений из одной системы письма в другую. Транслитерация, в отличие от транскрипции, может быть преобразована обратно в исходную систему письма.
Наряду со своим значением, относящимся к преобразованию языковых выражений, транскрипция имеет и другое значение: она обозначает преобразование устного слова в письменное. Таким образом, например, запись аудиозаписей подпадает под термин транскрипция.