Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Локализация и Интернационализация веб-сайта

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

24 Августа, 2022
В повседневной речи локализация и интернационализация взаимозаменяемы. Но это ошибка. Поясним, в чем дело.


локализация

Локализация сайта — это процесс адаптации контента к определенному региону, языку или местному рынку.

Интернационализация — это процесс создания сайта таким образом, чтобы его можно было локализовать.

Другими словами, для разработчиков интернационализация означает соблюдение определенного функционала, который соответствует правилам перевода. В зависимости от задач и методов перевода, эти переводы могут быть написаны вручную, автоматизированы с помощью машинного перевода или инструментов комбинированного перевода (машинный перевод + вычитка носителем). В общей картине на первом месте стоит интернационализация, за которой может следовать локализация.

Что подразумевается под "функционалом"?

Параметрическое задание всех служебных фраз, текстов и графических элементов, содержащих текст.

Для создания языковой версии обычно не нужно ничего делать с макетом или дизайном сайта, однако при переводе на арабские языки возможность настроить структуру сайта значительно облегчит его чтение для иностранной аудитории.

Если сайт представляет собой торговую площадку, то должна быть предусмотрена конвертация в местные валюты и единицы измерения. Те же требования к отображению дат, времени, разделителей цифр, адресов и телефонных номеров. Формат даты 11.03.2022 в одной стране означает 11 марта, а в другой 3 ноября.

Локализация веб-сайта позволяет увеличить долю рынка и доходы вашей компании. Но есть еще ряд причин, по которым приходится выполнять локализацию сайта для определенных стран с целью смягчить культурную чувствительность, ведь некоторые выражения или темы, приемлемые в одной стране, могут быть совершенно неприемлемы в другой.

Предлагая локализованный контент, убедитесь, что веб-сайт соответствует законодательству каждой страны, где он официально представлен. Выйдя на мировой уровень, вы сделаете свой бренд во много раз более узнаваемым.

В следующих статьях мы расскажем, как выполнить локализацию сайта пошагово:
- экспорт и локализация контента сайта,
- локализация медиафайлов и изображений,
- локализация настроек SEO и служебной информации,
- импорт переводов и финальная вычитка веб-сайта.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #машинный перевод #сайт #локализация #интернационализация #вычитка носителем

В словарь редактора: слова для описания вкуса 3466

При переводе меню для ресторана, кулинарного рецепта или описания блюда важно создать ожидание вкуса у читателя. Поэтому важно выбирать наиболее точные слова для передачи вкусовых ощущений блюда в описании.


Как улучшить качество и повысить точность машинного перевода? 983

Машинный перевод без человеческой проверки содержит ошибки, которые могут подорвать создать проблемы. В этой статье разберём, почему стоит доверять машинному переводу профессионалам.


Краткий обзор японских литературных журналов для авторов рукописей 1892

Неотъемлемым этапом подготовки текстов для публикации является вычитка носителем японского языка. Это важный процесс, который выходит за рамки стандартной проверки орфографии и пунктуации.


Лингвовикторина о голландском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Интернационализация веб-сайта: на сколько языков его нужно перевести? 1897

Во времена полного доминирования интернета и социальных сетей международное позиционирование сайта компании играет решающую роль. Имеет ли смысл иметь многоязычный сайт? И если да, то на сколько языков его надо перевести и какие надо поддерживать real-time?


Создана новая арабская поисковая система Halalgoogling 4743

В этом месяце начала работу новая поисковая система Halalgoogling, разработанная для цензуры любой информации, которая не соответствует исламскому закону – шариату.


Курьезы перевода названий 4805

Некоторые государственные организации по причине серьезного недофинансирования вынуждены были использовать электронный переводчик для английских версий своих сайтов. Давайте посмотрим, что из этого получилось!


Как перевести текст с бельгийского, финляндского, еврейского и других несуществующих языков? 8785

Касательно рынка письменных переводов можно отметить одну интересную особенность - наличие несуществующих языков. Не в том смысле, что эти языки не существуют, а называются они по-другому. Этому факту посвящена данная заметка.


Интерфейс Twitter переведен на языки с написанием справа налево 4050

Усилиями волонтеров-переводчиков интерфейс сервиса микроблогов Twitter был переведен еще на четыре языка - фарси, арабский, иврит и урду. Во всех перечисленных языках слова пишутся справа налево.


Востребованность перевода контента веб-сайтов и локализации приложений постоянно увеличивается 4101

Процесс глобализации и языковой экспансии веб-сайтов становится все более интенсивным. Число интернет-пользователей в странах БРИК (Бразилия, Россия, Индия, Китай), в арабских странах и в Северной Африке постоянно увеличивается, сообщает Budapest Business Journal.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Рекламные материалы для типографии", Маркетинг и реклама

метки перевода: материал, типография, рекламный.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:



Локализация бизнеса в интернете - ключ к его успеху


Компьютерная лингвистика - одна из перспективных отраслей для студентов филологических специальностей


Переводчики бюро переводов "Flarus"


В Индии появится программа, осуществляющая перевод на индийские языки


PROMT представил первую в России гибридную систему перевода


PROMT проведет обучающий вебинар для переводчиков


Google разрабатывает коммуникатор, способный синхронно переводить разговорную речь


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий по кадрам и персоналу (английский-турецкий)
Глоссарий по кадрам и персоналу (английский-турецкий)



Викторина по неологизмам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru