Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подготовка публикации для западных журналов: Разделы рукописи

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.

Philipp Konnov
15 Августа, 2022

подготовка к публикации

Введение
Во введении следует кратко представить исследование в широком контексте и подчеркнуть, почему оно важно. В нем должны быть определены цель работы и ее значимость, в том числе конкретные проверяемые гипотезы. Необходимо процитировать основные публикации.

Материалы и методы
Должны быть описаны достаточно подробно, чтобы другие могли воспроизвести их. Новые методы должны быть описаны подробно, в то время как хорошо зарекомендовавшие себя методы могут быть описаны кратко. Укажите название и версию любого используемого программного обеспечения.

Результаты
Дайте краткое и точное описание экспериментальных результатов, их интерпретацию, а также экспериментальные выводы, которые можно сделать.

Обсуждение
Авторы должны обсудить результаты и то, как их можно интерпретировать с точки зрения предыдущих исследований и рабочих гипотез. Выводы и их значение следует обсуждать в максимально широком контексте, а недостатки работы следует подчеркивать. Можно также упомянуть будущие направления исследований.

Выводы
Этот раздел не является обязательным, но его можно добавить в рукопись, если обсуждение будет необычно длинным или сложным.

Патенты
Этот раздел не является обязательным, но может быть добавлен, если есть патенты, полученные в результате работы, описанной в рукописи.
См. также: Патентный перевод

* * *

В нашем бюро работают опытные редакторы и корректоры со стажем работы 3-10 лет. Вы можете воспользоваться нашим опытом и задать вопрос по электронной почте. Мы постараемся ответить на него и опубликовать в блоге бюро переводов, если эта тема будет интересна широкой аудитории.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #результат #опубликовать #обсуждение #описание #метод #подготовка к публикации #рукопись #автор #журнал #вычитка #корректура #редактура

Какие соцсети чаще всего удаляют контент пользователей? 5246

Дональд Трамп присоединился к тысячам других пользователей социальных сетей, которые были заблокированы или удален их контент.


Pour the tea 1253

Редакторский проект #HowTranslate для любителей английского языка. Сленг, жаргон, устоявшиеся выражения, смысл которых отличается от буквального перевода.


Подготовка публикации для западных журналов: Конфиденциальность данных в статье 1472

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Авторы должны обеспечить согласие участников на использование конфиденциальных данных.


"Армянская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Редактирование диссертации носителем английского языка 2679

Многие диссертации, которые мы редактируем, написаны студентами, для которых английский язык не является родным. Писать по-английски может быть сложно даже тем, кто говорит на нем с рождения. Попытка донести свои идеи таким образом, чтобы они нашли отклик у читателя, очень важна. Вот почему редактирование часто просто необходимо.


Подумайте на другом языке, и у вас все получится. Часть 1 1660

Принятие решений на языке, отличном от родного, приводит к более вдумчивым выводам.


Популярные языки в переводах за сентябрь 2021 1973

Наиболее популярные языки и направления переводов за сентябрь 2021 года. Абсолютное доминирование английского языка.


Советы по редактированию собственных текстов 2721

Когда мы корректируем и редактируем свой собственный текст, мы склонны читать его так, как мы думаем, и пропускаем собственные опечатки и другие орфографические, грамматические и пунктуационные ошибки, а также проблемы с выбором слов и структурой предложения.


Слишком субъективный или категоричный 2623

В академических работах аргументы должны подкрепляться доказательствами. Избегайте слов, которые подразумевают выводы, основанные на личном мнении автора; для поддержки главного аргумента используйте предметный язык.


Первое или второе лицо 3027

Первое лицо (я/мы/мое/наше) не всегда считается допустимым в академических работах. Второе лицо (вы/ваш) почти никогда не используется в академическом письме, хотя оно может быть уместным в творческом письме или личном общении.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкция к аппарату по производству попкорна", Технический перевод

метки перевода: попкорн, аппарат, попкорн-аппарат, инструкция.

Переводы в работе: 112
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Тіл иесі жасайтын пруфридинг




Неформальный или разговорный стиль письма




Поэма "Беовульф" была написана одним автором - ученые




История переводов: перевод книги как первый шаг к мировой известности




Неприятные описания вкусных вин в переводе с английского




В Японии представили ранее неизвестные рукописи Эйнштейна на немецком языке




Неизвестные ранее переводы работ Рабиндраната Тагора случайно найдены в Литве



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы для латиноамериканских стран: баланс между локальными особенностями
Особенности перевода для стран Латинской Америки: Мексики, Венесуэлы, Колумбии, Аргентины, Чили и др. Стоимость перевода на испанский язык.



Глоссарий SEO-терминов в эпоху AI
Глоссарий SEO-терминов в эпоху AI



Викторина по буквальному переводу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru