Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подготовка публикации для западных журналов: Название, Авторы, Резюме, Ключевые слова

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.

Philipp Konnov
10 Августа, 2022

подготовка к публикации

Основные разделы должны быть во всех типах рукописей.

Название
Название вашей рукописи должно быть кратким, конкретным и актуальным. В нем должно быть указано, сообщает ли исследование данные об испытаниях или является систематическим обзором, анализом или повторным исследованием. Когда включаются названия генов или белков, следует использовать сокращенное название, а не полное название.

Список авторов и организаций
Должны быть указаны полные имена и фамилии авторов. Можно добавить инициалы любых отчеств. Стандартный формат: полная адресная информация, включая город, почтовый индекс, штат/провинцию и страну. По крайней мере, один автор должен быть назначен ответственным, а его или ее адрес электронной почты и другие данные должны быть указаны в конце раздела.

Резюме или Аннотация (Abstract)
Аннотация должна содержать не более 200 слов. Аннотация должна состоять из одного абзаца и следовать стилю структурированных тезисов, но без заголовков:

Предыстория: поместите рассматриваемый вопрос в широкий контекст и подчеркните цель исследования;

Методы: кратко опишите основные применяемые методы или методы лечения.

Результаты: обобщите основные выводы статьи.

Заключение: укажите основные выводы или интерпретации.

Аннотация должна быть объективным представлением статьи. Она не должна содержать результаты, которые не представлены и не обоснованы в основном тексте, и не должна преувеличивать основные выводы.

Ключевые слова
После аннотации необходимо добавить от трех до десяти соответствующих ключевых слов. Мы рекомендуем, чтобы ключевые слова были специфическими для статьи, но достаточно распространенными в предметной дисциплине.


* * *

В нашем бюро работают опытные редакторы и корректоры со стажем работы 3-10 лет. Вы можете воспользоваться нашим опытом и задать вопрос по электронной почте. Мы постараемся ответить на него и опубликовать в блоге бюро переводов, если эта тема будет интересна широкой аудитории.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактура #корректура #вычитка #журнал #автор #рукопись #подготовка к публикации

`Fake` этимология: история одного из самых интригующих слов словаря 10372

Справедливо отметить, что слово fake быстро приобретает популярность в 2017 году. И за этим словом — интересная этимология, которая уходит корнями в тайный сленг преступников начала 19 века.


Подготовка публикации для западных журналов: Исследования с участием клеток и растений 2092

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах. Подготовка в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку носителей языка, корректуру и редактуру научной статьи.


Подготовка статьи к публикации: закон об авторском праве 1790

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в журнале. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка публикации для западных журналов: Разделы рукописи 2433

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Этапы редактирования научной статьи 3458

Существует несколько этапов редактирования статьи и подготовки ее к публикации. Эти шаги помогут вам развить и усовершенствовать вашу идею до того, как она будет прочитана.


Подготовка рукописи к публикации в журнале 2988

Обращаем внимание, что использование службы языкового редактирования не является обязательным требованием для публикации и не подразумевает и не гарантирует, что статья будет выбрана для рецензирования или принята журналом.


Популярные языки в переводах за сентябрь 2021 2113

Наиболее популярные языки и направления переводов за сентябрь 2021 года. Абсолютное доминирование английского языка.


Как привлечь больше людей к прочтению ваших материалов 3213

Несколько советов редактора бюро переводов для авторов, научных сотрудников, издателей, которые так часто обращаются в нашу компанию за услугой вычитки и корректуры своих работ и произведений.


Слишком расплывчатое письмо 2509

Академическая письменная речь должна быть максимально точной. Понятный язык придает весомость работе, тогда как расплывчатая формулировка может толковаться читателем неоднозначно. По возможности, предпочитайте точные значения (проценты, измерения, статистика) более общим терминам.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые тексты и полиграфия: синергия перевода и редактирования", Общая тема

метки перевода: перевод, бизнес-системы, полиграфический.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:




Американский журнал "Мир без границ" посвятил Украине целый выпуск




Рукописи на языке чероки перевели на английский язык




В Шардже показали первый экземпляр Корана в переводе на латинский язык




Повесть писательницы из Липецка опубликовали в Нью-Йорке




История переводов: Туризм по глухим деревням



История переводов: Журнал о спортивной обуви


Причина появления плохих переводов заключается в нехватке квалифицированных переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Глоссарий терминов по социальной инженерии и информационной безопасности
Глоссарий терминов по социальной инженерии и информационной безопасности



"Свадебная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru