Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подготовка публикации для западных журналов: Название, Авторы, Резюме, Ключевые слова

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

10 Августа, 2022
Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


подготовка к публикации

Основные разделы должны быть во всех типах рукописей.

Название
Название вашей рукописи должно быть кратким, конкретным и актуальным. В нем должно быть указано, сообщает ли исследование данные об испытаниях или является систематическим обзором, анализом или повторным исследованием. Когда включаются названия генов или белков, следует использовать сокращенное название, а не полное название.

Список авторов и организаций
Должны быть указаны полные имена и фамилии авторов. Можно добавить инициалы любых отчеств. Стандартный формат: полная адресная информация, включая город, почтовый индекс, штат/провинцию и страну. По крайней мере, один автор должен быть назначен ответственным, а его или ее адрес электронной почты и другие данные должны быть указаны в конце раздела.

Резюме или Аннотация (Abstract)
Аннотация должна содержать не более 200 слов. Аннотация должна состоять из одного абзаца и следовать стилю структурированных тезисов, но без заголовков:

Предыстория: поместите рассматриваемый вопрос в широкий контекст и подчеркните цель исследования;

Методы: кратко опишите основные применяемые методы или методы лечения.

Результаты: обобщите основные выводы статьи.

Заключение: укажите основные выводы или интерпретации.

Аннотация должна быть объективным представлением статьи. Она не должна содержать результаты, которые не представлены и не обоснованы в основном тексте, и не должна преувеличивать основные выводы.

Ключевые слова
После аннотации необходимо добавить от трех до десяти соответствующих ключевых слов. Мы рекомендуем, чтобы ключевые слова были специфическими для статьи, но достаточно распространенными в предметной дисциплине.


* * *

В нашем бюро работают опытные редакторы и корректоры со стажем работы 3-10 лет. Вы можете воспользоваться нашим опытом и задать вопрос по электронной почте. Мы постараемся ответить на него и опубликовать в блоге бюро переводов, если эта тема будет интересна широкой аудитории.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактура #корректура #вычитка #журнал #автор #рукопись #подготовка к публикации

10 вечных болгарских пословиц и поговорок 17225

Пословицы и поговорки - неизменная часть болгарского народного творчества.


Příprava publikace pro západní časopisy: Registrace klinických studií 1868

Série doporučení pro autory, kteří chtějí připravit svou práci, vědecký článek, rukopis nebo výzkum k publikaci v mezinárodních časopisech. Příprava v souladu se standardy přijatými v mezinárodním systému vědeckých publikací a zahrnuje korektury rodilými mluvčími, korekturu a editaci vědeckého článku.


Подготовка публикации для западных журналов: Исследования с участием клеток и растений 2236

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах. Подготовка в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку носителей языка, корректуру и редактуру научной статьи.


Викторина по "коронавирусным" терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка публикации для западных журналов: информационное сопровождение 2045

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Подготовка публикации для западных журналов: Сопроводительное письмо 2483

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Этапы редактирования научной статьи 3620

Существует несколько этапов редактирования статьи и подготовки ее к публикации. Эти шаги помогут вам развить и усовершенствовать вашу идею до того, как она будет прочитана.


На что обратить внимание при научном редактировании? 2188

Можно заказать научное редактирование в агентстве, а можно провести редактуру самостоятельно. Предлагаем свои советы по написанию и редактуре научных статей.


Преувеличения 3063

Академическое письмо допускает разумное сомнение. Хотя авторы академических работ могут быть уверенными в своих знаниях, они должны понимать, что их идеи и теории могут оказаться неподтвержденными. Избегайте языка, который предполагает абсолютную компетентность или знание.


Слишком субъективный или категоричный 2905

В академических работах аргументы должны подкрепляться доказательствами. Избегайте слов, которые подразумевают выводы, основанные на личном мнении автора; для поддержки главного аргумента используйте предметный язык.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"5-осевой обрабатывающий комплекс DV 500", Машиностроение

метки перевода: комплекс, машиностроение, обрабатывающий, станки.

Переводы в работе: 104
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Первое или второе лицо




Мәтіндерді редакциялау және оқып түзету қызметтері




Специальная акция на вычитку перевода носителем языка (действует до 31.09.2019)




Египетская книга по магии возрастом более 1,300 лет наконец-то переведена с коптского языка



В России выйдет сборник ранее не переводившихся на русский язык сочинений Оскара Уайльда


Наталья Бонк: Я стала лингвистом по чистой случайности


В Великобритании выберут "Короля поэтического перевода-2011"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Глоссарий посуды
Глоссарий посуды



"Праздничная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru