Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подготовка публикации для западных журналов: Название, Авторы, Резюме, Ключевые слова

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.

Philipp Konnov
10 Августа, 2022

подготовка к публикации

Основные разделы должны быть во всех типах рукописей.

Название
Название вашей рукописи должно быть кратким, конкретным и актуальным. В нем должно быть указано, сообщает ли исследование данные об испытаниях или является систематическим обзором, анализом или повторным исследованием. Когда включаются названия генов или белков, следует использовать сокращенное название, а не полное название.

Список авторов и организаций
Должны быть указаны полные имена и фамилии авторов. Можно добавить инициалы любых отчеств. Стандартный формат: полная адресная информация, включая город, почтовый индекс, штат/провинцию и страну. По крайней мере, один автор должен быть назначен ответственным, а его или ее адрес электронной почты и другие данные должны быть указаны в конце раздела.

Резюме или Аннотация (Abstract)
Аннотация должна содержать не более 200 слов. Аннотация должна состоять из одного абзаца и следовать стилю структурированных тезисов, но без заголовков:

Предыстория: поместите рассматриваемый вопрос в широкий контекст и подчеркните цель исследования;

Методы: кратко опишите основные применяемые методы или методы лечения.

Результаты: обобщите основные выводы статьи.

Заключение: укажите основные выводы или интерпретации.

Аннотация должна быть объективным представлением статьи. Она не должна содержать результаты, которые не представлены и не обоснованы в основном тексте, и не должна преувеличивать основные выводы.

Ключевые слова
После аннотации необходимо добавить от трех до десяти соответствующих ключевых слов. Мы рекомендуем, чтобы ключевые слова были специфическими для статьи, но достаточно распространенными в предметной дисциплине.


* * *

В нашем бюро работают опытные редакторы и корректоры со стажем работы 3-10 лет. Вы можете воспользоваться нашим опытом и задать вопрос по электронной почте. Мы постараемся ответить на него и опубликовать в блоге бюро переводов, если эта тема будет интересна широкой аудитории.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактура #корректура #вычитка #журнал #автор #рукопись #подготовка к публикации

Происхождение слова «зомби» 9894

Вы любите пощекотать нервишки просмотром очередного фильма-ужасов? Возможно, вам будет интересно узнать лингвистические детали слова «зомби» - трупа без души, который вернулся к жизни в результате определенных магических манипуляций.


Подготовка публикации для западных журналов: этика исследований 1827

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций.


Подготовка публикации для западных журналов: исходный компьютерный код и программное обеспечение 1824

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии со стандартами, принятыми в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


"Литературная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка публикации для западных журналов: Разделы рукописи 2376

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Подготовка публикации для западных журналов: Разделы исследования 3184

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Редактирование диссертации носителем английского языка 2725

Многие диссертации, которые мы редактируем, написаны студентами, для которых английский язык не является родным. Писать по-английски может быть сложно даже тем, кто говорит на нем с рождения. Попытка донести свои идеи таким образом, чтобы они нашли отклик у читателя, очень важна. Вот почему редактирование часто просто необходимо.


Клише и разговорные выражения 2387

Клише — это часто употребляемые выражения, а разговорные выражения - это типичная разговорная речь.


Первое или второе лицо 3122

Первое лицо (я/мы/мое/наше) не всегда считается допустимым в академических работах. Второе лицо (вы/ваш) почти никогда не используется в академическом письме, хотя оно может быть уместным в творческом письме или личном общении.


Мәтіндерді редакциялау және оқып түзету қызметтері 6843

Адамға өз қателіктерін емес, басқалардың қателіктерін байқау тән. Сондықтан тәуелсіз тұлғаның мәтінді тексеруі және редакциялауы өте құнды.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Историческая справка об открытии мемориала", Художественный перевод

метки перевода: советский, парад, фельдмаршал, пресс-релиз, торжественный, заметка, газета.

Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:




Литературное редактирование текстов




Талибы в Пакистане издают журнал на английском языке




В Шардже показали первый экземпляр Корана в переводе на латинский язык




Перевод клинописей рассказал о Висячих садах



Наталья Бонк: Я стала лингвистом по чистой случайности


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


Научный труд приднестровского филолога издали в Москве


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образец перевода экспортной декларации Израиля
Стоимость перевода юридических текстов с иврита. Услуги перевода и заверения таможенных документов.



Глоссарий терминов по технологиям неразрушающего контроля (NDT)
Глоссарий терминов по технологиям неразрушающего контроля (NDT)



Весенняя викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru