Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подготовка публикации для западных журналов: Разделы исследования

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.

Philipp Konnov
30 Октября, 2023

подготовка к публикации

Рукопись должна включать следующие разделы:
Вступительную часть (Название, Список авторов, Аннотация, Ключевые слова), Введение, Материалы и методы, Результаты, Обсуждение и Выводы, Дополнительные материалы (Благодарности, Вклады авторов, Конфликты интересов), Ссылки и Список литературы.

Акронимы и аббревиатуры должны быть определены при первом их появлении в аннотации; основном тексте; на первом рисунке или таблице. При первом определении аббревиатуры должны быть добавлены в круглых скобках после письменной формы.

Следует использовать единицы СИ (Международная система единиц). Британские, американские и другие единицы должны быть преобразованы в единицы СИ, когда это возможно.

Формулы: если вы используете Word, используйте Microsoft Equation Editor или надстройку MathType. Все формулы должны быть доступны для редактирования и не должны отображаться в графическом формате.

Обратите внимание, что публикация вашей рукописи подразумевает, что вы должны сделать все материалы, данные и протоколы, связанные с публикацией, доступными для читателей.

* * *

В нашем бюро работают опытные редакторы и корректоры со стажем работы 3-10 лет. Вы можете воспользоваться нашим опытом и задать вопрос по электронной почте. Мы постараемся ответить на него и опубликовать в блоге бюро переводов, если эта тема будет интересна широкой аудитории.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Microsoft Equation #редактура #корректура #вычитка #журнал #автор #рукопись #подготовка к публикации #корректор

Умляуты в немецком язык (буквы с двумя точками) 4257

В немецком алфавите ДЗ называют умляуты – две точки над тремя буквами: ä, ö, ü.


Проверка грамматики английского языка онлайн - Grammarly 1831

Grammarly предлагает в режиме реального времени улучшения текста: проверку грамматики, устранение орфографических ошибок, альтернативные фразировки. Grammarly отмечает грамматические, орфографические и пунктуационные ошибки и в некоторых случаях это помогает улучшить стилистику письма.


Подготовка публикации для западных журналов: Регистрация клинических испытаний 1807

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах. Подготовка в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку носителей языка, корректуру и редактуру научной статьи.


"Арабская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка публикации для западных журналов: Название, Авторы, Резюме, Ключевые слова 2294

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Подготовка публикации для западных журналов: Подписание соглашения об авторских правах 2470

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Этапы редактирования научной статьи 3374

Существует несколько этапов редактирования статьи и подготовки ее к публикации. Эти шаги помогут вам развить и усовершенствовать вашу идею до того, как она будет прочитана.


На что обратить внимание при научном редактировании? 1995

Можно заказать научное редактирование в агентстве, а можно провести редактуру самостоятельно. Предлагаем свои советы по написанию и редактуре научных статей.


О редактировании научных и академических текстов 1789

Интересный аспект редактирования и корректуры заключается в применении авторами активного и пассивного залога в своих научных работах. Это указывает на непонимание или незнание некоторых принципов письма.


Стяженная форма 3178

Стяженные формы являются результатом объединения двух слов в одно слово, причем пропущенные буквы показаны апострофом.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод текстов для полиграфии: от идеи до реализации", Маркетинг и реклама

метки перевода: полиграфический, полиграфия, перевод сайта.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:




Египетская книга по магии возрастом более 1,300 лет наконец-то переведена с коптского языка



В Финляндии издали первый номер детского журнала на русском языке


Русские СМИ в Испании



Премии для мастеров перевода: "Иностранная литература" назвала обладателей журнальных премий этого года



Текст на иностранном языке без переводчика - все равно, что телега без лошади


Лингвисты разгадали одну из тайн манускрипта Войнича


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Оформление математических текстов в LaTeX и Word
Особенности перевода математических текстов с формулами в LaTeX и Word. Стоимость ручного набора формул.



Глоссарий терминов, используемых в студии звукозаписи продюсерами, инженерами, композиторами и музыкантами
Глоссарий терминов, используемых в студии звукозаписи продюсерами, инженерами, композиторами и музыкантами



"Армянская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru