Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Потребность в многоязычном научном контенте

Не секрет, что недавняя пандемия COVID-19 пролила свет на важность научной грамотности и проблемы, связанные с ограниченным доступом к языковым услугам во всем мире. Когда информация об общественном здравоохранении доступна только на английском языке, это ставит в невыгодное положение миллионы жителей с ограниченным знанием английского языка — вот почему репортеры Science Friday недавно провели опрос среди своей читательской аудитории и составили отчет, анализирующий спрос на многоязычные научные СМИ.

Дарья П.
13 Июля, 2022

язык науки, английский язык, международный язык, исследователь, результат, стандарт, YouTube, Science, наука, научный контент, научный перевод


Согласно опросу аудитории, проведенному в Science Friday, примерно 81% респондентов заявили, что один или несколько раз в неделю они взаимодействуют со СМИ, где новостные статьи или видеоролики даются на языке, отличном от английского. Около 41% сказали, что они взаимодействуют с многоязычным контентом и делятся им, потому что "хотят получить больше информации". Тем не менее, английский является преобладающим языком в науке — репортеры Science Friday отмечают, что около 80% статей в научных журналах публикуются на английском языке.

Хотя английский язык сохраняет свой статус общего языка для науки (и, действительно, для всей цифровой сферы - на самом деле около 62% контента в Интернете написано на английском языке), независимые создатели по всему миру были предоставлены сами себе для создания собственного многоязычного научного контента. YouTube оказался особенно удобным инструментом для людей, не говорящих по-английски, для разработки и распространения контента по естественным наукам на своих родных языках. Такие ютуберы, как сирийский Салам Катанани и греческий Катимерини Физики (Daily Physics), завоевали значительную аудиторию поклонников.

Тем не менее, крупным новостным изданиям по-прежнему было бы разумно инвестировать в создание большего количества многоязычного контента — например, Science Friday отметила, что еще в 2010 году начала выпуск серии SciFri en Español, чтобы стимулировать широкое развитие научной грамотности, предоставляя своей испаноязычной аудитории доступ к высококачественным научно-специализированный контент на их родном языке.

Преобладание английского языка в науке создает трудности не только для читателей научных СМИ, но и для самих исследователей — в апреле Рой Элнатан, исследователь в области нанобиотехнологий из Мельбурнского Университета Монаша, написал статью для журнала Nature о его опыте как носителя английского языка, пытающегося писать исследовательские работы, используя надлежащий уровень технической точности, необходимый для правильной передачи объема и результатов его исследований на английском языке.

Хотя Элнатан считает, что английский подходит в качестве международного языка науки, он указывает, что его доминирование по-прежнему создает серьезные препятствия для исследователей, не говорящих по-английски, особенно в начале их карьеры.

"Английский - это международный язык науки, к сожалению или к счастью, но большинство ученых мира говорят на нем как на втором языке", - пишет Элнатан. "Мы берем на себя дополнительную карьерную задачу: мы должны не только овладеть нашей наукой, но и уметь писать на иностранном языке в соответствии с профессиональными стандартами, чтобы донести эту науку".


Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #наука #Science #YouTube #стандарт #результат #исследователь #международный язык #английский язык #язык науки #научный контент #научный перевод

Правила оформления субтиров: знаки препинания, шрифт, регистр. 8666

Наши редакторы собрали основные правила оформления субтиров, использовав как ГОСТ, так и международные стандарты. Убрали на свой взгляд лишние, сократили остальные.


Подготовка к публикации научной статьи: Политика обмена данными 1120

Обмен данными может стать причиной многих эмоциональных и профессиональных конфликтов. По этой причине академические факультеты и исследовательские группы должны работать совместно, чтобы сформировать свою собственную политику обмена данными. Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Петиция об изменении названия Новой Зеландии набирает обороты 1889

После активной кампании политическая партия Te Pati Māori, представляющая коренной полинезийский народ Новой Зеландии, объявила, что собрала 70 тыс. подписей под петицией об изменении названия страны на "Aotearoa". Этого достаточно, чтобы заставить парламент страны официально рассмотреть предложение, которое впервые было внесено в прошлом году.


"Японская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подумайте на другом языке, и у вас все получится. Часть 1 1641

Принятие решений на языке, отличном от родного, приводит к более вдумчивым выводам.


Когда требуется оформление библиографического списка по ГОСТу? 1877

Услуга оформления библиографического списка требуется при написании научных работ, диссертаций, публикаций и исследований.


Как создать сильный личный бренд? 2158

В настоящее время многие блоггеры (инфлюэнсеры), политики, артисты занимаются развитием личного бренда. Но в последее время стали заметны попытки обычных пользователей соцсетей, пишущих чуть больше окружающих также создать свой личный бренд. Зачем это нужно, оставим для другой статьи, а здесь приведем несколько советов, как начать создавать и развивать личный бренд.


Наиболее востребованные языки в 2021 году: английский и китайский 2395

Овладеть новым для тебя языком — все равно что начать новую жизнь / Мишель Буто


Обобщенное аддитивное моделирование как сравнительно новый метод анализа для точной оценки результатов изучения языка. 3221

Ученые провели исследования, используя сравнительно новый метод анализа, называемый "обобщенным аддитивным моделированием".


Киев намерен сделать украинский языком международного общения 2446

Украинский язык должен получить статус языка международного общения. С таким заявлением выступила министр образования и науки Украины Лилия Гриневич.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод рекламных вариантов для типографии", Маркетинг и реклама

метки перевода: перевод, рекламный материал, типография, перевод сайта.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:




Истории Китая для западных исследователей




Как химические элементы получают свои имена?




Журнал Science назвал подавляющее большинство англоязычных научных изданий "мусорными"



В Великобритании повысится число изучающих арабский язык



Британским тинейджерам дается сложнее других европейцев перевод на иностранные языки



В Киеве пройдет конференция по общему и специализированному переводу


Первый атлас куликов Арктики хотят перевести на английский


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы текстов в области обработки камня и строительства
Услуги профессиональных переводчиков в индустрии обработки камня и строительства: облицовка, отделочные материалы и инструмент. Стоимость перевода за страницу текста. Типы документов для перевода.



Глоссарий терминов по МСФО
Глоссарий терминов по МСФО



Викторина по заимствованиям








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru