Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Блокчейн в переводческой индустрии

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

01 Июля, 2022
"Как бы революционно это ни звучало, блокчейн действительно является механизмом, позволяющим каждому добиться максимальной степени ответственности: больше никаких пропущенных транзакций, человеческих или машинных ошибок или даже обмена, который не был осуществлен без согласия вовлеченных сторон". Ян Хан, автор, технологический футурист.


биткоин, редактор, проект, бизнес, переводчик, лингвист, инструменты, криптовалюта, блокчейн, возможности, шифрование


Блокчейн, биткойн и криптовалюта в настоящее время находятся в центре внимания почти в каждой отрасли.
Для индустрии лингвистических услуг система блокчейна будет означать более быстрые платежи за ресурсы и клиентов. Убрав посредников из банков и их процессов, транзакции через систему блокчейна могут занять минуты, а не дни.

Как блокчейн может помочь в сфере переводов?

Блокчейн может помочь создать более эффективную систему в нескольких аспектах. По сути, это зашифрованная распределенная база данных в безопасной среде без центрального управления.
Идея состоит в том, что каждый переводчик, корректор, редактор, агентство или любой другой человек, участвующий в процессе проекта, добавляет в блокчейн метаданные о себе. Данные будут включать основную информацию, такую как имя переводчика, редактора или агентства, что было сделано, дата и время и т. д.
Используя технологию блокчейн, данные будут зашифрованы с использованием открытого ключа, предоставленного клиентом, что позволит только клиенту получить к ним доступ. Для большей производительности он не будет включать ни переведенный, ни исходный файл.
Чтобы сохранить данные в "базе данных" блокчейна, вовлеченный пользователь (например, переводчик) создаст хэш исходного материала и основные метаданные проекта, такие как языковая пара, тип материала, идентификатор заказчика. Этот хеш будет использоваться в качестве индекса для этого конкретного проекта. Хэш является уникальным идентификатором проекта, поэтому нет необходимости сохранять весь исходный и переведенный текст.
Следующий участник для работы над проектом, например, корректор, добавит свою запись в блокчейн, используя хэш проекта и открытый ключ заказчика, тем самым расшифровав файл и продолжив работу над задачей.
Расшифрованные записи покажут, кто работал над проектом, когда и чем они занимались. Когда проект дойдет до заказчика, он сможет найти соответствующие записи, используя хэш проекта, и расшифровать их с помощью закрытого ключа. Расшифрованные записи покажут, кто работал над проектом, когда и что они делали. первоначальный перевод, корректура, редактирование и так далее. Используя эти записи, клиенты смогут решить, с какими переводчиками они хотели бы работать в будущем, определить источник проблем с качеством.

Безопасный характер системы является большим преимуществом, поскольку он даже позволяет конкурирующим поставщикам использовать одну и ту же платформу, не беспокоясь о раскрытии имен клиентов и переводчиков или раскрытии самого переведенного текста. Процесс майнинга, то есть размещение базы данных, построение ее блоков и их проверка, осуществляется участвующими в проекте.
Индустрия лингвистических услуг может многое выиграть от криптовалют и блокчейна, будь то более быстрые платежи переводчикам или перевод систем блокчейна. Блокчейн обещает предоставить инструменты, которые позволят нам взять на себя ответственность за использование наших собственных данных и упростить излишне сложные бизнес-процессы. Благодаря глобальному потенциалу блокчейна открываются новые возможности.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #шифрование #возможности #блокчейн #криптовалюта #инструменты #лингвист #переводчик #бизнес #проект #редактор #биткоин

Лингвистическая помощь: Как правильно - "скучаю по вам", "скучаю по вас", "скучаю за вами"? 5737

Лингвистические издания прежних лет рекомендовали как единственный нормативный вариант только "скучать по вас". Однако в современных справочниках эти варианты конкурируют со "скучаю по вам".


Несколько полезных для лингвистов ссылок на языковые сайты 2526

Читатель нашего блога предложил несколько полезных инструментов для изучения русского, английского, китайского и других языков.


Термины "криптовалюта" и "биткоины" включили в официальный словарь 2153

Термины по цифровой экономике, в число которых попали "криптовалюта" и "биткоины", включили в онлайн-словарь английского языка Merriam-Webster.


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Сервис «Яндекс.Переводчик» обучили переводу русского сленга на английский язык 2672

Сервис «Яндекс.Переводчик» обучили переводу современного русского сленга на английский язык. Сейчас переводчик "знает" около сотни слов, которые чаще всего употребляют россияне, но их еще нельзя найти в официальных словарях.


Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи 4381

По мнению директора Института лингвистики РГГУ Максима Кронгауза, язык, на котором разговаривают в интернете, так называемый "олбанский язык", перестал быть жаргоном. Сейчас его правильнее называть стилем речи. Об этом он написал в своей книге "Самоучитель олбанского".


Агентство Associated Press запретило словосочетание "нелегальный иммигрант" 3654

Агентство Associated Press запретило использовать своим сотрудникам словосочетание "нелегальный иммигрант". Об этом сообщила в официальном блоге АР вице-президент и исполнительный редактор Кэтлин Кэррол.


В Русском центре отметили юбилей старейшей русскоязычной газеты Таджикистана 3799

14 февраля Русский центр Таджикского национального университета и Общество дружбы "Таджикистан — Россия" провели встречу преподавателей и студентов факультета русского языка и литературы ТНУ с редактором самой старой русскоязычной правительственной газеты Таджикистана.


Češi se mají naučit cizí řeči novou metodou SMS jazyky 3412

Nový a podle tvůrců revoluční projekt SMS jazyky vstupuje na český trh. Jeho cílem je naučit Čechy hovořit cizí řečí pomocí pravidelně zasílaných SMS zpráv se slovní zásobou a frázemi.


Еженедельник Newsweek, выходящий на семи языках, продан производителю аудиооборудования 3958




Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Способ улавливания благородного металла в результате испарения из катализатора", Патенты

метки перевода: оксид, металл, благородный, катализатор, платина, улавливания.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



В России будет создан центр по развитию многоязычия в киберпространстве


В Греции пройдет III Международная конференция по филологии, литературе и лингвистике


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010


В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


В России празднуют День филолога


В России празднуют День военного переводчика


Отечественные строительные материалы 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Глоссарий по геодезии
Глоссарий по геодезии



"Немецкая" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru