Некоторые люди не обращают особого внимания на тексты песен и слушают их практически на любом языке, в то время как для других важно понять сообщение, поэтому с переводом текстов песен приходится считаться. Кстати, последнее частично объясняет, почему англоязычные песни чаще становятся международными хитами.
Эти факторы стоит учитывать при переводе текста песни:
Ритм
Вы не можете просто перевести песню. Действительно, текст должен соответствовать ритму песни, за исключением того, что во многих языках для выражения одной и той же идеи используется больше слов, чем в английском. Поэтому, если песня, переведенная дословно, предназначена для пения, было бы невозможно подогнать определенный текст к ритму. Дословный перевод также может привести к довольно странным текстам песен, как и в случае классического перевода текста.
Ссылки и контекст
Многие песни написаны о событиях, за исключением того, что эти отсылки не всегда известны публике, для которой они переводятся. Вы должны попытаться перевести эти отсылки так, чтобы они были понятны, но всегда есть ограничение на количество слов из-за ритма.
Стиль
Тексты некоторых песен имеют особый стиль, например, с каламбурами или аллитерациями. Этот стиль трудно передать в переводе из-за большого количества слов, обусловленных ритмом. Однако, если этот стиль не соблюдается, песня теряет все свое очарование, исчезает присутствие автора, и все, что составляло очарование песни, теряется.
Два основных способа перевода текстов песен
Поэтический перевод
Перевод песни — это творческое начинание, и существует несколько способов его выполнить. Первый называется "поэтическим" переводом, что означает вольный перевод лирики, не придерживаясь слишком близко слов исходного текста. Чаще всего основная проблема с переводами песен заключается в различиях в фонетике - языки звучат по-разному, что не позволяет передать смысл так гладко, как хотелось бы.
Обычно переводчики не идут большой дорогой и выбирают поэтический перевод, справедливо полагая, что приятно звучащее музыкальное произведение предпочтительнее для слушателя, чем дословная передача всех оттенков смысла оригинальной лирики. И они абсолютно правы — мы любим красивые мелодии больше, чем причудливую игру слов. Но такая локализация лирики далека от совершенства, так как не всегда точна и, так сказать, не соответствует сюжету.
Дословный перевод
Если поэтический перевод вам не по душе, вы можете выбрать эту технику перевода, которая подразумевает максимальное приближение к оригиналу. Этот вид перевода большую часть времени не слишком заботится о грамматике и фонетике. Он сосредоточен на значении, и это ключевой вопрос, поскольку он не всегда хорошо звучит для ушей носителей языка. Так как правила грамматики отодвинуты на второй план, песня не может понравиться всем, и часто это произведение искусства, а не хит, которому подпевал бы каждый школьник.
Эта техника перевода вполне по силам только опытному и талантливому переводчику, обычно носителю языка. Требуется огромная работа, чтобы перевести каждое слово, найти его наиболее подходящее значение и сохранить перевод как можно ближе к исходному тексту.
Какую технику перевода выбрать?
Это зависит от результата, который вы хотите получить. Эти два метода служат совершенно разным целям, однако переводчики-любители часто начинают с техники дословного перевода в надежде уловить суть песни и пересказать ее без изменений на языке перевода. К сожалению, это часто ни к чему не приводит, превращая тексты в бессмысленную тарабарщину.
Может быть хорошей идеей начать с дословного перевода, а затем сгладить ситуацию поэтическим переводом. Все дело в том, чтобы сохранить основной посыл песни и изменить менее важные части, которые нельзя перевести на другой язык и которые можно было бы отбросить для улучшения мелодии и ее запоминаемости.
Использование более широких значений в переводе сделает песню более привлекательной для целевой аудитории и позволит вам проявить больше творчества в процессе, добавив в нее изюминку.