Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Аудиокниги о "Гарри Поттере" на китайском языке

Перевод первых трех романов о Гарри Поттере появился в Китае в 2000 году. Тогда в стране продали 5 млн копий книг.




Китайское приложение для подкастов Ximalaya 喜马拉雅 приобрело права на "Гарри Поттера" на китайском языке.

Уже вышла первая аудиокнига "Гарри Поттер и философский камень". Затем выйдут все остальные серии книг о юном волшебнике, весьма полюбившимся в Китае.

Кроме китайского на платформе можно будет прослушать 7 англоязычных версий аудиокниг о приключениях Гарри Поттера.

Для работы Ximalaya пригласил профессиональных актеров озвучки из ведущего китайского института дубляжа Voicegem, что сделает произведение еще привлекательнее для прослушивания.

Зачитал книги известный актер Цзян Гуантао 姜广涛, ранее озвучивший такие фильмы, как "Чарли и шоколадная фабрика", "Титаник", серии "Властелин Колец" итд. Также в записи участвовали другие профессиональные актеры из агентства дубляжа Voicegem.
В настоящий момент Китай – это второй по величине рынок аудиокниг в мире.


Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #шоколад #Гарри Поттер #фильм #книга #аудио #Китай

10 фактов о кириллице 11810

Кириллица – национальное богатство Болгарии, символ идентичности народа.


В октябре читателям представят новые книги о Гарри Поттере 1971

Уже в октябре этого года издательство Bloomsbury выпустит новые книги о Гарри Поттере, а в Британской библиотеке в период с октября по февраль пройдет выставка «История магии».


Писательница Джоан Роулинг работает над двумя новыми романами 1863

Британская писательница Джоан Роулинг, работает над двумя новыми романами, пишет издание The Telegraph.


"Французская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Гарри Поттер и трудности перевода 2907

Не секрет, что многие авторы фантастических книг придумывают для описания несуществующих вещей новые слова. И это настоящий вызов для переводчика!


Гарри Поттер обошел Шекспира по популярности в Британии 2007

В Великобритании опубликованы обновленные данные об объемах продаж книг. В сегменте пьес и сценариев для их постановки пальма первенства принадлежит произведению «Гарри Поттер и Проклятое дитя» Джоан Роулинг, которое сместило многолетнего лидера - пьесу «Ромео и Джульетта» Уильяма Шекспира.


Компании-гиганты добиваются включения новых смайликов в стандартный набор символов 2426

Гигант пищевых продуктов Нестле хочет добиться включения своей плитки шоколада в набор смайликов. Новый символ должен символизировать слово "перерыв", соответствуя слогану компании "Есть перерыв, есть Кит Кат". Чтобы достичь данной цели, менеджеры по маркетингу запустили интерактивную петицию в конце ноября.


Индейцы племени хума пытаются вспомнить родной язык 4448

Индейцы племени хума, проживающие в штате Луизиана (США), отличаются от других племен выраженным национальным самосознанием. Однако своего языка у них больше нет.


История переводов: О чем поют в индийских фильмах? 6201

Бюро переводов "Фларус" предлагает услуги по расшифровке аудио- и видеоматериалов с последующим их переводом. Среди последних заказов особенно хочется отметить расшифровку песни из индийского фильма.


В Британии воссоздали шекспировское произношение 3421

По мнению некоторых исследователей, звучание английского языка во времена Шекспира представляло собой смесь современного ирландского и йоркширского акцентов. Другие говорят, что во времена Елизаветы речь англичан была намного быстрее, чем сегодня. Теперь каждый из нас может сам услышать ее и сделать собственные выводы относительно того, как звучал английский язык во времена Шеспира.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые тексты и полиграфия: синергия перевода и редактирования", Общая тема

метки перевода: перевод, бизнес-системы, полиграфический.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



Фестиваль "Новое британское кино" (New British Film Festival)


The Guardian рассказала, что Толстой считал Чехова "еще хуже Шекспира"


Новая стипендиальная программа для молодых переводчиков из Германии и Франции


Книги лингвистов попали в лонг-лист премии "Просветитель" 2011 года


В Великобритании выберут "Короля поэтического перевода-2011"


4月23-28日首届北京国际电影节将举办中国民族语言电影展


23-28 апреля на первом международном фестивале в Пекине пройдет показ фильмов на национальных языках Китая


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Стандарты DIN, используемые в строительстве
Стандарты DIN, используемые в строительстве



Дебютная викторина бюро переводов Фларус








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru