Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Почему вам необходимо локализовать свое приложение?

Большинство разработчиков мобильных приложений знакомы с концепцией локализации, но многие до сих пор не понимают, почему это важно. Локализация вашего приложения может помочь вам выйти на новые рынки и улучшить взаимодействие с пользователем. Это также хороший способ увеличить количество загрузок, а также вовлеченность и удержание пользователей.

Дарья П.
24 Июня, 2022

локализация, глобализация, приложение, бренд, пользователь, продукт, обслуживание, рынок, регион, культурные различия, разработчик

Локализация приложения — это процесс адаптации мобильного приложения к языковым, культурным и другим требованиям предполагаемого рынка. Она включает в себя перевод или расшифровку текста, изменение графики и элементов пользовательского интерфейса, а также добавление функций, отражающих культурные различия.
Локализация часто путается с глобализацией — процессом создания единой версии приложения, которое можно продавать на нескольких рынках, хотя они и разные. Глобализация относится только к созданию одной версии приложения, которую могут использовать люди во всем мире, в то время как локализация приложений направлена на адаптацию существующего продукта для каждого конкретного рынка.

Вот несколько основных причин, по которым вам следует локализовать приложение:


Увеличение количества загрузок вашего приложения
Переведя свое приложение на другие языки, вы можете увеличить количество загрузок. Мировой рынок мобильных приложений быстро растет, и все больше людей используют мобильные устройства на своих родных языках. Локализация вашего приложения на несколько языков может помочь вам охватить эту растущую международную аудиторию.

Выход на новые рынки
Продукт, локализованный для определенного языка и региона, с большей вероятностью будет использоваться потребителями в этой стране. Исследование Google и Boston Consulting Group показывает, что локализация вашего приложения может увеличить доход на 25%.

Повышение вовлеченности
Если вы ориентируетесь на определенный рынок со своим приложением, локализация поможет пользователям легче ориентироваться в нем. Локализация вашего приложения означает, что вы сможете лучше общаться со своей целевой аудиторией, потому что вы узнаете больше об их культуре — о том, как они общаются, что им нравится делать и где они проводят свое время.

Улучшение обслуживания клиентов
Понимая культурные различия между странами, компании получают возможность улучшить обслуживание клиентов, предлагая различные варианты поддержки, основанные на этих различиях. Например, если кто-то из другой страны звонит с проблемой, разговаривая с кем-то, кто не понимает их акцента или диалекта, он может разочароваться.

Предоставление пользователям приложения персонализированный UX
Одним из самых больших преимуществ локализации является то, что она делает ваше приложение более "личным" и понятным для пользователей. Локализация приложения поможет общаться с пользователями так, как иначе вы бы не смогли. Чем больше они знакомы с вашим брендом и продуктом, тем больше вероятность того, что они будут вам доверять, что в итоге приведет к тому, что они станут постоянными клиентами. В конце концов, никто не хочет иметь дело с кем-то, кто их не понимает или не говорит на их языке.

Увеличение дохода
Другим важным преимуществом локализации является то, что она способствует увеличению дохода. Если вы хотите зарабатывать больше денег, локализация вашего приложения просто необходима! Это связано с тем, что локализованные приложения, как правило, работают лучше, чем их нелокализованные аналоги, особенно когда речь идет о совершении покупок в приложении. Поэтому, если вы хотите, чтобы люди что-то покупали, вам нужно, чтобы они в первую очередь чувствовали себя комфортно, используя ваш продукт.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #локализация #глобализация #приложение #бренд #пользователь #продукт #обслуживание #рынок #регион #культурные различия #разработчик

О переводе субтитров в формате .srt 3419

Что такое файл SRT? Технология создания субтитров к видеоряду. Понятие тайм-кода. Редактирование файла субтитров. Перевод субтитров и создание альтернативных вариантов.


Все о немецких "колбасках" в идиомах 7193

Bierwurst, Blutwurst, Bockwurst, Bratwurst, Currywurst, Feuerwurst, Fleischwurst, Knackwurst, Leberwurst, Mettwurst, Paprikawurst, Rindswurst, Rostbratwurst, Schinkenwurst, Weißwurst, Wienerwurst … Немцы проявляют чудеса изобретательности, когда дело доходит до их любимых ‘Wurst’ - колбасках.


Викторина по неологизмам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Испанцам понравилась идея создания книг из переписки в Whatsapp 2947

В канун Рождества испанцам предложили новую компьютерную программу, которая позволяет превратить переписку в сети Whatsapp в персональную виртуальную "книгу". Идея понравилась пользователям: приложение купили около 700 человек по цене 15 евро за установку.


Британцы назвали "королевский английский" своим любимым акцентом 5530

По данным британского издания The Times, жители Туманного Альбиона больше всего любят так называемый "королевский английский" акцент. Такие результаты были получены в ходе исследования eHarmony.


В интернете собирают средства для массового производства гаджета по переводу устной речи на 25 языков 2837

На сайте краудфандингового проекта Indiegogo организован сбор средств для массового производства гаджета Sigmo, который представляет собой гарнитуру с возможностью перевода устной речи на 25 языков.


Перевод шведского названия подушки от IKEA на английский оказался пикантным 6284

Странное название продукции обнаружили клиенты. Один из них ввел в Google Translate название новой подушки на шведском языке. Перевод на английский язык удивил даже IKEA.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Модели взаимодействия стран / Models of interaction between countries", Политика и политология

метки перевода:



Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:




Новая разработка компании Google поддерживает функцию экранного перевода




Truth Teller проверит достоверность выступлений политиков США




NKYEA представили свое первое обучающее приложение для iPhone и iPad на суахили




Украинские программисты говорят на английском лучше, чем в среднем по России




В YouTube появилась возможность перевода видео на 300 языков




Французские рекламщики разработали приложение для iPhone, осуществляющее перевод с языка младенцев




Twitter подстраивается под языки с написанием справа налево



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги перевода технических текстов в новую локаль: наименования, дата, валюта
Услуги технических переводчиков, мягкое параметрическое кодирование, конвертация валют. Стоимость перевода за страницу текста.



Глоссарий строительных терминов инженерных изысканий
Глоссарий строительных терминов инженерных изысканий



Викторина по неологизмам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru