Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Почему вам необходимо локализовать свое приложение?

Большинство разработчиков мобильных приложений знакомы с концепцией локализации, но многие до сих пор не понимают, почему это важно. Локализация вашего приложения может помочь вам выйти на новые рынки и улучшить взаимодействие с пользователем. Это также хороший способ увеличить количество загрузок, а также вовлеченность и удержание пользователей.

Дарья П.
24 Июня, 2022

локализация, глобализация, приложение, бренд, пользователь, продукт, обслуживание, рынок, регион, культурные различия, разработчик

Локализация приложения — это процесс адаптации мобильного приложения к языковым, культурным и другим требованиям предполагаемого рынка. Она включает в себя перевод или расшифровку текста, изменение графики и элементов пользовательского интерфейса, а также добавление функций, отражающих культурные различия.
Локализация часто путается с глобализацией — процессом создания единой версии приложения, которое можно продавать на нескольких рынках, хотя они и разные. Глобализация относится только к созданию одной версии приложения, которую могут использовать люди во всем мире, в то время как локализация приложений направлена на адаптацию существующего продукта для каждого конкретного рынка.

Вот несколько основных причин, по которым вам следует локализовать приложение:


Увеличение количества загрузок вашего приложения
Переведя свое приложение на другие языки, вы можете увеличить количество загрузок. Мировой рынок мобильных приложений быстро растет, и все больше людей используют мобильные устройства на своих родных языках. Локализация вашего приложения на несколько языков может помочь вам охватить эту растущую международную аудиторию.

Выход на новые рынки
Продукт, локализованный для определенного языка и региона, с большей вероятностью будет использоваться потребителями в этой стране. Исследование Google и Boston Consulting Group показывает, что локализация вашего приложения может увеличить доход на 25%.

Повышение вовлеченности
Если вы ориентируетесь на определенный рынок со своим приложением, локализация поможет пользователям легче ориентироваться в нем. Локализация вашего приложения означает, что вы сможете лучше общаться со своей целевой аудиторией, потому что вы узнаете больше об их культуре — о том, как они общаются, что им нравится делать и где они проводят свое время.

Улучшение обслуживания клиентов
Понимая культурные различия между странами, компании получают возможность улучшить обслуживание клиентов, предлагая различные варианты поддержки, основанные на этих различиях. Например, если кто-то из другой страны звонит с проблемой, разговаривая с кем-то, кто не понимает их акцента или диалекта, он может разочароваться.

Предоставление пользователям приложения персонализированный UX
Одним из самых больших преимуществ локализации является то, что она делает ваше приложение более "личным" и понятным для пользователей. Локализация приложения поможет общаться с пользователями так, как иначе вы бы не смогли. Чем больше они знакомы с вашим брендом и продуктом, тем больше вероятность того, что они будут вам доверять, что в итоге приведет к тому, что они станут постоянными клиентами. В конце концов, никто не хочет иметь дело с кем-то, кто их не понимает или не говорит на их языке.

Увеличение дохода
Другим важным преимуществом локализации является то, что она способствует увеличению дохода. Если вы хотите зарабатывать больше денег, локализация вашего приложения просто необходима! Это связано с тем, что локализованные приложения, как правило, работают лучше, чем их нелокализованные аналоги, особенно когда речь идет о совершении покупок в приложении. Поэтому, если вы хотите, чтобы люди что-то покупали, вам нужно, чтобы они в первую очередь чувствовали себя комфортно, используя ваш продукт.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #локализация #глобализация #приложение #бренд #пользователь #продукт #обслуживание #рынок #регион #культурные различия #разработчик

Relecture par un locuteur natif anglais 6794

Pour s’assurer de la fidélité d’une traduction par rapport à l’original, il est important d’avoir recours à un professionnel qui comprend profondément et sans ambiguïtés le texte de départ.


Психология цвета и дизайна в переводах сайтов 1703

Психология цвета и дизайна играет решающую роль в локализации изображений для электронной коммерции. Цвет — это не просто вопрос эстетики; оно также несет с собой глубокие культурные значения, которые могут повлиять на восприятие и поведение потребителя.


Переводы для рынка косметики и средств личной гигиены 1704

Год к году мировой рынок косметики растет примерно на 5 процентов. Ведущей категорией была косметика по уходу за кожей, также в нее входили уход за волосами, макияж, парфюмерия, туалетные принадлежности, дезодоранты и косметика для полости рта, на долю которой приходилось около 39 процентов мирового рынка.


Викторина на тему "Американский Vs британский"

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Руководство по ведению бизнеса во Франции 1867

Профессиональное языковое сопровождения бизнеса в зарубежной стране – ключевой момент, но глубокий всесторонний анализ рынка не менее важен.


Происхождение названия «Черная пятница» 2448

С праздниками Дня благодарения приходят распродажи «Черной пятницы». Хотя многие люди считают, что смысл этого термина намекает на «прибыль без потерь», это не тот случай.


Как произносят всемирно известные бренды в разных частях света? 3153

Кока-Кола, Дисней, Гугл и Макдональдс знает каждый житель планеты, но, как выяснилось, произносит по-разному.


"Яндекс" научили понимать естественный язык и синтезировать речь 2742

Пакет инструментов "Яндекса" для разработчиков мобильных приложений Yandex SpeechKit пополнился тремя новыми технологиями. Речь идет о технологиях активации по голосовой команде, понимания естественного языка и синтеза речи. Об этом было объявлено на конференции для разработчиков YaC, которая проходит сейчас в Москве.


Эстонский ученый разработал программу, позволившую ему выучить французский язык за два месяца 2621

Эстонский физик создал инновационную компьютерную программу Lingvist, которая позволила ему самому выучить французский язык всего за два месяца. Британский стартап-инкубатор TechStars назвал эту программу лучшим проектом.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Эффективная адаптация маркетинговых текстов для печатных изданий", Маркетинг и реклама

метки перевода: маркетинговый, адаптация, эффективность, издание.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Перевод сайта Adriatic Challenge, который можно показать... большая редкость для бюро




В интернете собирают средства для массового производства гаджета по переводу устной речи на 25 языков




Новая разработка компании Google поддерживает функцию экранного перевода




Лингвисты исследовали воздействие слогана "ТАСС уполномочен заявить"




ABBYY выпустила мобильный разговорник PhraseBooks для iOS




В Японии запустят услугу перевода телефонных разговоров




Twitter подстраивается под языки с написанием справа налево



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Оформление математических текстов в LaTeX и Word
Особенности перевода математических текстов с формулами в LaTeX и Word. Стоимость ручного набора формул.



Глоссарий ИТ-терминов (болгарский-русский)
Глоссарий ИТ-терминов (болгарский-русский)



Викторина о праздничных вечеринках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru