Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Почему вам необходимо локализовать свое приложение?

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

24 Июня, 2022
Большинство разработчиков мобильных приложений знакомы с концепцией локализации, но многие до сих пор не понимают, почему это важно. Локализация вашего приложения может помочь вам выйти на новые рынки и улучшить взаимодействие с пользователем. Это также хороший способ увеличить количество загрузок, а также вовлеченность и удержание пользователей.


локализация, глобализация, приложение, бренд, пользователь, продукт, обслуживание, рынок, регион, культурные различия, разработчик

Локализация приложения — это процесс адаптации мобильного приложения к языковым, культурным и другим требованиям предполагаемого рынка. Она включает в себя перевод или расшифровку текста, изменение графики и элементов пользовательского интерфейса, а также добавление функций, отражающих культурные различия.
Локализация часто путается с глобализацией — процессом создания единой версии приложения, которое можно продавать на нескольких рынках, хотя они и разные. Глобализация относится только к созданию одной версии приложения, которую могут использовать люди во всем мире, в то время как локализация приложений направлена на адаптацию существующего продукта для каждого конкретного рынка.

Вот несколько основных причин, по которым вам следует локализовать приложение:


Увеличение количества загрузок вашего приложения
Переведя свое приложение на другие языки, вы можете увеличить количество загрузок. Мировой рынок мобильных приложений быстро растет, и все больше людей используют мобильные устройства на своих родных языках. Локализация вашего приложения на несколько языков может помочь вам охватить эту растущую международную аудиторию.

Выход на новые рынки
Продукт, локализованный для определенного языка и региона, с большей вероятностью будет использоваться потребителями в этой стране. Исследование Google и Boston Consulting Group показывает, что локализация вашего приложения может увеличить доход на 25%.

Повышение вовлеченности
Если вы ориентируетесь на определенный рынок со своим приложением, локализация поможет пользователям легче ориентироваться в нем. Локализация вашего приложения означает, что вы сможете лучше общаться со своей целевой аудиторией, потому что вы узнаете больше об их культуре — о том, как они общаются, что им нравится делать и где они проводят свое время.

Улучшение обслуживания клиентов
Понимая культурные различия между странами, компании получают возможность улучшить обслуживание клиентов, предлагая различные варианты поддержки, основанные на этих различиях. Например, если кто-то из другой страны звонит с проблемой, разговаривая с кем-то, кто не понимает их акцента или диалекта, он может разочароваться.

Предоставление пользователям приложения персонализированный UX
Одним из самых больших преимуществ локализации является то, что она делает ваше приложение более "личным" и понятным для пользователей. Локализация приложения поможет общаться с пользователями так, как иначе вы бы не смогли. Чем больше они знакомы с вашим брендом и продуктом, тем больше вероятность того, что они будут вам доверять, что в итоге приведет к тому, что они станут постоянными клиентами. В конце концов, никто не хочет иметь дело с кем-то, кто их не понимает или не говорит на их языке.

Увеличение дохода
Другим важным преимуществом локализации является то, что она способствует увеличению дохода. Если вы хотите зарабатывать больше денег, локализация вашего приложения просто необходима! Это связано с тем, что локализованные приложения, как правило, работают лучше, чем их нелокализованные аналоги, особенно когда речь идет о совершении покупок в приложении. Поэтому, если вы хотите, чтобы люди что-то покупали, вам нужно, чтобы они в первую очередь чувствовали себя комфортно, используя ваш продукт.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #локализация #глобализация #приложение #бренд #пользователь #продукт #обслуживание #рынок #регион #культурные различия #разработчик

Что такое стиль цитирования OSCOLA? 2273

The Oxford University Standard for Citation of Legal Authorities (OSCOLA) — это руководство по стилю, которое обеспечивает современный метод юридического цитирования судебных дел, законопроектов, книг и журналов.


Apple ищет русскоязычного переводчика для Siri 3565

Корпорация Apple опубликовала на своем веб-сайте вакансию "разработчика русскоязычного голосового помощника Siri".


Викторина по заимствованиям

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


С 2014 года Минобрнауки России будет продвигать за рубежом бренд Института русского языка 2612

С 2014 года Министерство образования и науки РФ будет продвигать за рубежом бренд Государственного института русского языка имени Пушкина. Об этом заявил замглавы министерства Вениамин Каганов.


Перевод шведского названия подушки от IKEA на английский оказался пикантным 6780

Странное название продукции обнаружили клиенты. Один из них ввел в Google Translate название новой подушки на шведском языке. Перевод на английский язык удивил даже IKEA.


Переводчик Translate.Ru отмечает свое 15-летие 4844

Первый российский онлайн-переводчик от компании PROMT празднует свой 15 день рождения. Впервые он появился в 1998 году и до сих пор является одним из самых популярных ресурсов.


Новая разработка компании Google поддерживает функцию экранного перевода 4472

Компания Google представила видео долгожданного проекта "Очки Google", демонстрирующее технологию пользовательского интерфейса. Новое устройство предлагает пользователям воспользоваться множеством функций, включая голосовое управление фотографиями и поддержку сервиса экранного перевода.


Мэнский: возрождение языка из мертвых 7816

«Признанный мертвым, родной язык жителей острова Мэн в Ирландском море – мэнский – находится на стадии возрождения», – сообщает Роб Кроссан.


Японские разработчики представили новый сервис для перевода во время разговора 4095

Такие сервисы как Google Translate и NTT DoCoMo Inc., предоставляющие автоматический (машинный) перевод, могут помочь людям, не знающим японского языка, в общении во время нахождения в Японии.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Вычитка носителем английского языка научной статьи по биохимии", Биохимия

метки перевода: исследование, экологический, ландшафт, мониторинг, геохимический.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:




Truth Teller проверит достоверность выступлений политиков США




Голосовой переводчик Vocre доступен для Android




Разработано новое приложение для Android и iPhone, выполняющее перевод в режиме реального времени



Причины исчезновения языков


Facebook тестирует функцию перевода комментариев


Merriam-Webster представил бесплатный словарь для ОС Android


YouTube открыл раздел c фильмами на русском языке


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий по современной истории (английский)
Глоссарий по современной истории (английский)



"Техническая" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru