Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






3 основных навыка переводчика — ваши основные компетенции

Хотите знать, что нужно, чтобы стать хорошим переводчиком?

Дарья П.
21 Июня, 2022

редактирование, иностранный язык, выражения, знания, навыки, переводить, культура, обучение, переводчик

1. Продвинутое знание языка
Вы не сможете переводить текст, если вы не понимаете язык.
И если вы не понимаете текст полностью, вы рискуете неправильно его истолковать и сделать неточный перевод. Поэтому хорошие переводчики должны понимать все значения, включая нюансы, подразумеваемые в тексте. Этот уровень понимания требует продвинутого, близкого к родному, знания иностранного языка.

Как получить продвинутые знания языка?
Пройдите обучение или курс по языку, который вам нужен,
Больше читайте,
Будьте активным читателем средств массовой информации на изучаемом языке,
Погрузитесь в культуру — посещайте страны и общайтесь с носителями изучаемого языка,
Повторение – мать учения! Регулярно занимайтесь изучением языка.

2. Отличные навыки писательства
Чтобы быть хорошим переводчиком, вы должны быть очень хорошим, а не просто адекватным писателем на необходимом языке, то есть уметь обращаться со словами, уметь писать с чутьем.
И вам, вероятно, потребуется сделать это в различных текстовых стилях — рекламных и маркетинговых, официальных / юридических, технических и т. д.
В какой-то степени у вас либо есть отличные писательские способности и выразительность, либо нет. Но это также и навык, который вы можете отточить и улучшить с опытом и усердием.

Как улучшить свои письменные навыки переводчика?
Обучитесь писательству,
Обменивайтесь опытом со своими коллегами — обращайте внимание, как они переводят тексты, а также какие формулировки и выражения они используют,
Читайте свои переводы вслух, чтобы увидеть неестественные фразы и отредактировать их,
Запишите встречающиеся вам формулировки, которые вам действительно нравятся, и используйте их.

3. Глубокие культурные познания
Хорошие переводчики отлично понимают как исходную, так и целевую культуру. Это общие культурные знания, системы ценностей и то, как люди смотрят на мир.
Вам часто понадобятся культурные знания, чтобы понять значение или смысл текста, который вы переводите. А понимание различий между культурами вашего исходного и целевого языков предупредит вас о тексте, который не будет выглядеть должным образом или будет иметь другой смысл после перевода.

Как расширить свои культурные знания?
Проводите время в культуре изучаемого языка,
Читайте и просматривайте медиа на изучаемом языке,
Посещайте культурные мероприятия,
Исследуйте аспекты культуры, с которыми вы лично не сталкивались.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактирование #иностранный язык #выражения #знания #навыки #переводить #культура #обучение #переводчик

История слова "Dude" 4536

Сегодня с подачи кинопереводчиков слово "Dude" переводится на русский язык как "чувак".


Новая тематика в переводческом бизнесе: банкротство 1415

В последние годы в мире финансов и бизнеса наблюдается тенденция к увеличению количества банкротств, как среди частных лиц, так и среди крупных компаний. Наше бюро переводов не осталось в стороне. Этот тренд обуславливает возникновение новых возможностей для переводческого бизнеса.


Писатель из Чечни подал судебный иск на режиссера Джеймса Кэмерона 3909

Оспаривая авторство фильма "Аватар", Руслан Закриев утверждает, что в нем заимствован сюжет его романа "Секретное оружие", опубликованный в интернете еще в 2002 году, тогда как фильм вышел в прокат в 2009 году.


"Музыкальная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Эзотерика 3784

Мистик, философ, маг, эзотерик, писатель и композитор. Кем же был Георгий Гурджиев?


Слова, которых следует избегать в академической письменной речи 4987

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.


Убегать туда, где перец растет... необычные польские выражения 6740

В польском языке, как и в русском, есть устойчивые сочетания, которые ярко передают состояния, ситуации, характеризуют людей или явления, однако при дословном переводе прозвучат как минимум странно. Приведем самые безумные, смешные и необычные польские идиомы.


Язык жестов для лучшего понимания английского 4271

Макатон – язык, облегчающий общение с людьми с ограниченными возможностями: глухих, людей, страдающих аутизмом, эпилепсией, синдромом Дауна.


Языковые познания британцев весьма скромны - опрос 2237

Каждый четвертый житель Великобритании, отправляясь в отпуск в другую страну, нервничает, если ему приходится переходить на иностранный язык. Об этом свидетельствуют результаты опроса, проведенного по заказу Британского совета.


Залог успешного перевода технической документации – внимание к потребителю 3455

Международные выставки электроники – прекрасный повод презентовать новые разработки и заполучить новых клиентов со всего мира. Нужно приложить максимум усилий, чтобы потенциальные покупатели были уверены, что предлагаемый продукт – именно то, что им необходимо. Перевод сопутствующей документации – инструкций по установке и эксплуатации, руководств пользователя и других материалов – должен строго соответствовать культурным и языковым привычкам целевой аудитории.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство пользователя по обслуживанию / User maintenance manual ", Технический перевод

метки перевода: сертификат, декларация, документационный.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




Иммигрантам в Германии запретили переводить имена и фамилию



EXPOLINGUA Berlin 2011 - International Fair for Languages and Cultures


Имамов начали обучать немецкому языку и страноведению


Die Zahl der Deutschlerner im Ausland geht weiter zurück


В Юго-Восточной Азии постоянно растет интерес к изучению китайского языка


В Магадане прошла научно-практическая конференция, посвященная вопросам переводоведения и языкознания


В Казани прошла международная конференция, посвященная филологии и образованию.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Международные коды валют по стандарту ISO 3142
Международные коды валют по стандарту ISO 3142



"Болгарская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru