Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






3 основных навыка переводчика — ваши основные компетенции

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

21 Июня, 2022
Хотите знать, что нужно, чтобы стать хорошим переводчиком?


редактирование, иностранный язык, выражения, знания, навыки, переводить, культура, обучение, переводчик

1. Продвинутое знание языка
Вы не сможете переводить текст, если вы не понимаете язык.
И если вы не понимаете текст полностью, вы рискуете неправильно его истолковать и сделать неточный перевод. Поэтому хорошие переводчики должны понимать все значения, включая нюансы, подразумеваемые в тексте. Этот уровень понимания требует продвинутого, близкого к родному, знания иностранного языка.

Как получить продвинутые знания языка?
Пройдите обучение или курс по языку, который вам нужен,
Больше читайте,
Будьте активным читателем средств массовой информации на изучаемом языке,
Погрузитесь в культуру — посещайте страны и общайтесь с носителями изучаемого языка,
Повторение – мать учения! Регулярно занимайтесь изучением языка.

2. Отличные навыки писательства
Чтобы быть хорошим переводчиком, вы должны быть очень хорошим, а не просто адекватным писателем на необходимом языке, то есть уметь обращаться со словами, уметь писать с чутьем.
И вам, вероятно, потребуется сделать это в различных текстовых стилях — рекламных и маркетинговых, официальных / юридических, технических и т. д.
В какой-то степени у вас либо есть отличные писательские способности и выразительность, либо нет. Но это также и навык, который вы можете отточить и улучшить с опытом и усердием.

Как улучшить свои письменные навыки переводчика?
Обучитесь писательству,
Обменивайтесь опытом со своими коллегами — обращайте внимание, как они переводят тексты, а также какие формулировки и выражения они используют,
Читайте свои переводы вслух, чтобы увидеть неестественные фразы и отредактировать их,
Запишите встречающиеся вам формулировки, которые вам действительно нравятся, и используйте их.

3. Глубокие культурные познания
Хорошие переводчики отлично понимают как исходную, так и целевую культуру. Это общие культурные знания, системы ценностей и то, как люди смотрят на мир.
Вам часто понадобятся культурные знания, чтобы понять значение или смысл текста, который вы переводите. А понимание различий между культурами вашего исходного и целевого языков предупредит вас о тексте, который не будет выглядеть должным образом или будет иметь другой смысл после перевода.

Как расширить свои культурные знания?
Проводите время в культуре изучаемого языка,
Читайте и просматривайте медиа на изучаемом языке,
Посещайте культурные мероприятия,
Исследуйте аспекты культуры, с которыми вы лично не сталкивались.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактирование #иностранный язык #выражения #знания #навыки #переводить #культура #обучение #переводчик

Локализация и переводы для африканского рынка 8136

Выход на африканский рынок открывает большой потенциал для бизнеса. С населением более 1,4 миллиарда человек, это один из самых быстрорастущих рынков в мире. При этом важно понимать культурную и экономическую среду, чтобы добиться успеха в этом регионе. В этом могут помочь переводчики-африканисты, многие из которых являются носителями языка.


5 лучших международных конференций по переводу и локализации, которые нужно посетить в 2022 году 4434

Онлайн-формат не просто сделал многие мероприятия более доступными, но также создал настоящие сообщества, где переводчики, менеджеры по локализации, языковые службы и другие могут собраться вместе и поделиться опытом и лучшими практиками, чтобы вывести свой бизнес на новый уровень.


Неформальный или разговорный стиль письма 4942

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.


Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Язык жестов для лучшего понимания английского 4577

Макатон – язык, облегчающий общение с людьми с ограниченными возможностями: глухих, людей, страдающих аутизмом, эпилепсией, синдромом Дауна.


Подготовка книги к печати - редакционный процесс 3017

В статье "Подготовка рукописи к печати" мы описывали общий процесс подготовки статей, научных работ к публикации и поясняли разницу между изданием и редактированием. Сейчас подробнее расскажем о редакционном процессе и посмотрим, что происходит, когда мы хотим опубликовать книгу.


Как победить «ложных друзей» переводчика приветствуя жителей Китая? 4824

Приветствие, которое вы услышите в Китае, будет зависеть от обстановки и ситуации, при которой произойдет встреча. Поэтому вариантов «как правильно поздороваться?» и не вызвать недоумение, как и самих ситуаций, может быть бесконечное множество. Так возможно ли вообще одержать победу над «ложными друзьями» переводчика, чтобы при любых обстоятельствах четко знать, как вежливо поприветствовать жителя Поднебесной?


Низкое качество исходного текста - постоянная проблема для бюро переводов 3545

Постоянный источник проблем для бюро переводов – низкое качество исходников, присылаемых клиентом на перевод.


История переводов: Туризм по глухим деревням 3942

Кроме непосредственно переводов наше бюро предоставляет услугу редактирования текстов. Так, нашим редакторам и корректорам довольно часто приходят на вычитку брошюры, презентации и контент для сайтов. Недавно мы занимались редактированием одной проектной программы по созданию на территории России туристических деревень.


В Германии разработана программа для синхронного перевода лекций 6021

Ученые Технологического института города Карлсруэ (федеральная земля Баден-Вюртемберг, Германия) разработали уникальную программу для автоматического синхронного перевода.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Инструкция по монтажу полки в ванную", Общая тема

метки перевода: монтаж, инструкция.

Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:




В Нью-Йорке пройдут первые в истории выборы с переводом на русский язык



Английский язык становится "лингва франка" для жителей Китая


Около двух третей жителей Молдовы считают, что молдавский и румынский - разные языки


Имамов начали обучать немецкому языку и страноведению


Александр Богдановский: Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга


В России появится собственный аналог Wikipedia


В Крыму прошла международная лингвистическая конференция MegaLing 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Словарь медицинских терминов (англо-испанский)
Словарь медицинских терминов (англо-испанский)



"Праздничная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru