Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Блогер предоставил забавный дословный перевод китайских названий для европейских стран

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

12 Июня, 2022
Эксперт по лингвистике и блогер Хаоновшаокао придумал карту Европы, которая может похвастаться забавными дословными китайскими переводами названий европейских стран. "Это ни в коем случае не серьезный перевод", — поясняет блогер. "Я перевел имена педантичным, буквальным способом, посимвольно, что не имело бы смысла для большинства китайцев", — сказал он новостям Buzz Feed.


Китай, китайский, юмор, Ирландия, носитель, названия, переводы, карта, дословный, забавный


Откуда пришло вдохновение для карты? Что ж, Хаоновшаокао, родом из Великобритании, изучал прикладную лингвистику в Лондоне. Пожив по всему миру, преподавая английский язык, он в итоге переехал в Пекин, где сейчас живет с женой и детьми. Его всегда забавляли слова и язык, и он подумал, что карта будет возможностью немного повеселиться.

Дословный перевод
Конечно, главный источник юмора карты — ее забавные дословные переводы. Франция, например, переводится как "Lawland" (Закон земли), а Италия — как "Значение большой прибыли". Германия — "Земля нравственности", а Ирландия — "Люби свою орхидею". Жена Хаоновшаокао, носитель китайского языка, помогла ему сделать такие переводы.

Всё для хорошего настроения
Карта вызвала критику, некоторые назвали ее "уменьшительной" по отношению к китайскому языку. Однако Хаоновшаокао настаивает на том, что все это ради забавы.

— Я не хочу высмеивать китайцев или китайский язык, это просто забавный способ запомнить названия стран, изучая язык. Китайцы на самом деле не думают об Америке как о "прекраснейшей стране", а о Великобритании – как о "храброй стране", так же как мы не думаем о Турции как о птице, — пояснил он. — Любой язык, отличный от вашего, со стороны выглядит странно, но я надеюсь, что люди смогут использовать его как ступеньку к изучению китайского, а не смеяться над ним.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #забавный #дословный #карта #переводы #названия #носитель #Ирландия #юмор #китайский #Китай

Лингвистическая помощь: Чем "эпидемический" отличается от "эпидемиологического"? 31279

В последнее время информация об эпидемической ситуации несется изо всех утюгов. И даже в СМИ часто термины "эпидемический" и "эпидемиологический" путают. Разберемся, что и чем надо использовать.


10 любопытных фактов о переводах. Часть 3 2164

В этой части статьи мы расскажем о "красавицах-изменницах" и о рождении "Пингвина".


Новые российские технологии для автоматизации переводов 2499

TranslationRating.Ru опубликовал список 100 крупнейших переводческих компаний России. (https://translationrating.ru/results2019russia/).


Лингвовикторина о корейском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Европейская молодежь выбирает испанский язык - Eurobarоmeter 1976

Чешский лингвист, математик и картограф Якуб Мариан представил очередную карту. На этот раз объектом исследования ученого стал наиболее популярный иностранный язык у молодых европейцев в возрасте от 15 до 30 лет. Карта составлена на основе данных опросов Eurobarоmeter.


От Snoopy до Shark Bait: сленговое слово для каждого штата 2409

В рамках опроса о региональном сленге PlayNJ составил список из самых популярных сленговых выражений для всех штатов США.


Забавные чешские названия известных фильмов 2597

Среди лингвистов отмечается чешская любовь переводить названия в литературе и кино на местный лад.


Колумбийцы устали от неправильного произношения названия их страны 6621

Так сложилось, что колумбийцы постоянно претерпевают от неправильного произношения названия их страны. Довольно часто вместо корректного "Колумбия" (исп. Colombia) люди применяют в речи "Коламбия" (Columbia), что больше подходит для названия голливудской киностудии.


В школах Уэльса преподают неправильный валлийский язык - исследование 4067

Профессор Кэмбриджского университета Дэвид Уиллис утверждает, что в школах Уэльса преподают неправильный валлийский язык. Это ему удалось установить с помощью специальной компьютерной программы, которая отслеживает употребление определенного слова в той или иной местности, а также устанавливает влияние других языков, если таковое имеет место.


Изучите новый язык: смешные фразы и слова 6260

Если вы собираетесь на отдых в какую либо страну, обязательно выучите несколько распространенных фраз и предложений, чтобы не попасть в неловкое положение в простой ситуации.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод визитки", Общая тема

метки перевода: православный, отделение, общество, визитка.

Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:




Мэнский: возрождение языка из мертвых




Топонимика и перевод: необычные названия подружили две деревни



中国第一本鄂温克语教材今年起投入使用


犹太人的幽默被译成汉语


Еврейский юмор в переводе на китайский


Институт востоковедения РАН проводит лингвистические исследования с помощью технологий ABBYY


В Китае наградили лучших переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов инструкций и каталогов для строительного инструмента
Услуги профессиональных переводчиков технических текстов в строительстве. Технологии, материалы, оборудование. Стоимость перевода за страницу текста.



Glossary of Timber Bridge Terminology
Glossary of Timber Bridge Terminology



"Литературная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru