Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как получить плохой отзыв за хороший перевод?

В последние три месяца наши переводчики перевели, а редакторы вычитали и отредактировали несколько научных работ, две из которых не были приняты журналами к публикации. Совместно с клиентом или самостоятельно мы предпринимали усилия для выяснения причин отказа. Некоторыми результатами можем поделиться с нашими читателями.

Philipp Konnov
08 Июня, 2022

редактирование, вычитка, редактор

Случай первый: перевод на итальянский язык научной статьи по медицинской тематике. Особых требований к переводу клиент нам не сообщил, кроме того, что статья готовится к публикации. Название журнала и редакционная политика этого журнала тоже нам на момент начала работы известна не была. Однако перевод (на итальянский язык) был отклонен издательством с указанием на недостаточно качественный язык – именно такой формулировкой объяснялся отказ, без указания деталей, примеров и ссылок на методические рекомендации.

С таким отказом сложно было что-либо сделать, и мы предложили клиенту вычитку перевода редактором-носителем итальянского языка. Все наши носители итальянского – иностранцы, не знающие русский язык. По этой причине все переводы на итальянский язык – довольно редкий в России – выполняют наши русскоязычные переводчики, ввиду этого в переводе могут присутствовать грамматические, орфографические и стилистические ошибки. В то же время смысловая структура такого перевода может быть безупречна, но стилистика обычно страдает. Поэтому для научных текстов мы всегда привлекаем носителей, что удорожает процесс перевода и увеличивает его срок, но другого выхода нет.

Хороший перевод с русского языка на итальянский можно сделать в два этапа. За все время работы с 1999-го года нам попадались всего несколько переводчиков-носителей итальянского языка, при этом в достаточной степени владеющих русским языком для качественного научного перевода. Излишне будет сообщать, что стоимость услуг таких переводчиков значительно выше сложившейся в России среднерыночной ставки на услуги перевода. Этим фактом сотрудничество профессиональных переводчиков с бюро переводов или самостоятельное их участие на переводческом рынке практически сведено к нулю.

Вернемся к нашей статье: принято решение вычитать ее носителем. Что получили – следующий за другим отказ с похожей формулировкой. Отметим со своей стороны, что одной из основных причин отклонения исследовательских статей является неправильное использование грамматики, нечеткий текст и бессвязное развитие темы. Остановимся подробнее на каждой из причин.

Неправильное использование грамматики, орфографии, пунктуации – можно проверить и, в конце концов, довести работу до практически безупречного состояния. Две-три проверки разными специалистами и ошибок в работе будет очень мало, это мы сделали.

Нечеткий текст может появиться в результате перевода, а может быть в самом оригинале. Исследователь, написавший статью, глубоко понимает текст, разбирается в проблеме и готовит материал для тех, кто тоже в "теме". Переводчик, если он не работает с исследователем (а при обращении за услугами бюро переводов это всегда так), не может с той же степенью углубленности разобраться в теме, даже будучи знакомым с ней. Все-таки 95% переводчиков – лингвисты, получившие второе образование или опыт работы в какой-либо тематике, от которых ждать более глубокого уровня знаний в исследованиях, на мой взгляд, нерационально. Вывод: вина за точность переводного текста лежит и на переводчике, и на заказчике, то есть авторе текста.

Что касается связности текста, то этот вопрос полностью лежит в сфере ответственности переводчика и редактора. Оригинал на русском языке может быть бессвязным или иметь изъяны, но на них переводчик обратит внимание и выяснит все неточности. В нашем случае этого не случилось. Редактор отшлифует текст во время вычитки и редактуры, ошибки будут исправлены. См. Услуги научного редактирования

Что в итоге? Мы выполняем перевод, вычитываем его носителем. После отказа привлекаем еще одного носителя, не сильно углубленного в тему исследования, но того, с кем мы работаем уже давно и полностью доверяем, и просим составить рецензию. Ответ лаконичен: в целом все правильно, "нормально". Это не решение для клиента, работа которого не принята журналом, ведь деньги потрачены и дальнейшие действия неизвестны. Мы получаем отрицательные отзывы. Клиенту решительно ясно, что виноват в отказе переводчик. При этом мы также остаемся в недоумении по поводу решения журнала.

Косвенно это решение подсказал второй случай, произошедший приблизительно в то же время. С одним лишь отличием: мы знали, в каком журнале (Springer Nature) клиент планировал публиковать рукопись, поэтому после отказа той же самой фразой о низком качестве английского языка мы исследовали сайт редакции журнала в надежде найти методические рекомендации и нашли их, однако требований, кроме общепринятых, не обнаружили. Но обратил на себя внимание другой момент: при редакции существовало агентство, которое проводило предварительное редактирование и подготовку рукописи для этого журнала и выдавало сертификат. Стоимость услуги редактирования (https://authorservices.springernature.com/language-editing/) была космической, но сертификат давал гарантию на публикацию в журнале.

Выводы делайте сами.


Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #издательство #автор #редактирование #рукопись #итальянский язык #журнал #публиковать #услуги перевода #Springer Nature #сертификат

Лингвистическая помощь: Как правильно - черт побери или черт подери? 7612

Один черт! И так, и так правильно.


Итальянский язык глазами переводчика 1927

Сложностью перевода с итальянского языка является наличие диалектов, таких как ломбардский, пьемонтский, венецианский, римский, неаполитанский, причем диалекты сильно отличаются от официального итальянского языка.


Сертификат на перевод - что это такое? 2150

За последний год мы получили около пяти запросов на выполнение перевода с предоставлением сертификата. Речь идет не о сертификации переводческой деятельности, а именно о сертификате на выполненный перевод.


"Весенняя праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Révision en russe 4284

La révision du texte et la correction d’épreuves constituent un ensemble de modifications apportées dans le texte traité.


Подготовка книги к печати - редакционный процесс 2646

В статье "Подготовка рукописи к печати" мы описывали общий процесс подготовки статей, научных работ к публикации и поясняли разницу между изданием и редактированием. Сейчас подробнее расскажем о редакционном процессе и посмотрим, что происходит, когда мы хотим опубликовать книгу.


Популярные языки в переводах за январь 2018 2708

Месяц январь был короткий в деловом отношении, но статистика бюро переводов показывает значительно больший интерес у клиентов к переводческим услугам, чем в прошлом году. Надеемся на сохранение такой динамики на весь 2018 год.


Два брата – санскрит и русский язык 2650

Русский и санскрит – это два самых похожих языка в мире. Особенно поражает тот факт, что наши языки схожи по лексическому составу, по синтаксису и грамматическому строю.


Proofreading in English 2743

The customers can be dissatisfied with the quality of the translation, but they are unable to estimate the quality by themselves and they want the translator to improve the text, to make it less awkward and formal, to shorten long expressions, to add some colloquial terms or, visa versa, to remove them from formal documents.


Сегодня исполняется 140 лет со дня рождения Джека Лондона 3443

Он был вторым по издаваемости зарубежным писателем в СССР, после Г.Х.Андерсена.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкция по использованию / User manual ", Бытовая техника и оборудование

метки перевода: декларация, стандартизация, нормативный.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:




В Германии расшифровали колдовскую рукопись XVIII века на немецком языке




Переводчик тюрьмы Гуантанамо назвал журнал Esquire изданием "Аль-Каиды"




Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи



Перевод - работа для энтузиастов своего дела


В Грузии провели международную конференцию по вопросам обучения английскому языку


Текст на иностранном языке без переводчика - все равно, что телега без лошади


В Германии переводчик "Анны Карениной" удостоен престижной премии


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы текстов в области обработки камня и строительства
Услуги профессиональных переводчиков в индустрии обработки камня и строительства: облицовка, отделочные материалы и инструмент. Стоимость перевода за страницу текста. Типы документов для перевода.



Словарь по экономике и эконометрике
Словарь по экономике и эконометрике



"Румынская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru