Случай первый: перевод на итальянский язык научной статьи по медицинской тематике. Особых требований к переводу клиент нам не сообщил, кроме того, что статья готовится к публикации. Название журнала и редакционная политика этого журнала тоже нам на момент начала работы известна не была. Однако перевод (на итальянский язык) был отклонен издательством с указанием на недостаточно качественный язык – именно такой формулировкой объяснялся отказ, без указания деталей, примеров и ссылок на методические рекомендации.
С таким отказом сложно было что-либо сделать, и мы предложили клиенту вычитку перевода редактором-носителем итальянского языка. Все наши носители итальянского – иностранцы, не знающие русский язык. По этой причине все переводы на итальянский язык – довольно редкий в России – выполняют наши русскоязычные переводчики, ввиду этого в переводе могут присутствовать грамматические, орфографические и стилистические ошибки. В то же время смысловая структура такого перевода может быть безупречна, но стилистика обычно страдает. Поэтому для научных текстов мы всегда привлекаем носителей, что удорожает процесс перевода и увеличивает его срок, но другого выхода нет.
Хороший перевод с русского языка на итальянский можно сделать в два этапа. За все время работы с 1999-го года нам попадались всего несколько переводчиков-носителей итальянского языка, при этом в достаточной степени владеющих русским языком для качественного научного перевода. Излишне будет сообщать, что стоимость услуг таких переводчиков значительно выше сложившейся в России среднерыночной ставки на услуги перевода. Этим фактом сотрудничество профессиональных переводчиков с бюро переводов или самостоятельное их участие на переводческом рынке практически сведено к нулю.
Вернемся к нашей статье: принято решение вычитать ее носителем. Что получили – следующий за другим отказ с похожей формулировкой. Отметим со своей стороны, что одной из основных причин отклонения исследовательских статей является неправильное использование грамматики, нечеткий текст и бессвязное развитие темы. Остановимся подробнее на каждой из причин.
Неправильное использование грамматики, орфографии, пунктуации – можно проверить и, в конце концов, довести работу до практически безупречного состояния. Две-три проверки разными специалистами и ошибок в работе будет очень мало, это мы сделали.
Нечеткий текст может появиться в результате перевода, а может быть в самом оригинале. Исследователь, написавший статью, глубоко понимает текст, разбирается в проблеме и готовит материал для тех, кто тоже в "теме". Переводчик, если он не работает с исследователем (а при обращении за услугами бюро переводов это всегда так), не может с той же степенью углубленности разобраться в теме, даже будучи знакомым с ней. Все-таки 95% переводчиков – лингвисты, получившие второе образование или опыт работы в какой-либо тематике, от которых ждать более глубокого уровня знаний в исследованиях, на мой взгляд, нерационально. Вывод: вина за точность переводного текста лежит и на переводчике, и на заказчике, то есть авторе текста.
Что касается связности текста, то этот вопрос полностью лежит в сфере ответственности переводчика и редактора. Оригинал на русском языке может быть бессвязным или иметь изъяны, но на них переводчик обратит внимание и выяснит все неточности. В нашем случае этого не случилось. Редактор отшлифует текст во время вычитки и редактуры, ошибки будут исправлены. См. Услуги научного редактирования
Что в итоге? Мы выполняем перевод, вычитываем его носителем. После отказа привлекаем еще одного носителя, не сильно углубленного в тему исследования, но того, с кем мы работаем уже давно и полностью доверяем, и просим составить рецензию. Ответ лаконичен: в целом все правильно, "нормально". Это не решение для клиента, работа которого не принята журналом, ведь деньги потрачены и дальнейшие действия неизвестны. Мы получаем отрицательные отзывы. Клиенту решительно ясно, что виноват в отказе переводчик. При этом мы также остаемся в недоумении по поводу решения журнала.
Косвенно это решение подсказал второй случай, произошедший приблизительно в то же время. С одним лишь отличием: мы знали, в каком журнале (Springer Nature) клиент планировал публиковать рукопись, поэтому после отказа той же самой фразой о низком качестве английского языка мы исследовали сайт редакции журнала в надежде найти методические рекомендации и нашли их, однако требований, кроме общепринятых, не обнаружили. Но обратил на себя внимание другой момент: при редакции существовало агентство, которое проводило предварительное редактирование и подготовку рукописи для этого журнала и выдавало сертификат. Стоимость услуги редактирования (https://authorservices.springernature.com/language-editing/) была космической, но сертификат давал гарантию на публикацию в журнале.
Выводы делайте сами.