Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Какие навыки нужны хорошему постредактору?

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

06 Июня, 2022
В эпоху развития и повсеместного использования машинного перевода в бюро переводов стало поступать очень много переводов на проверку и редактуру, выполненных "гуглом". Кто и как редактирует такие тексты в нашем бюро?


редактирование, ошибки, правка, проверка перевода

Хороший постредактор всегда хороший переводчик. Однако хороший переводчик не является автоматически хорошим постредактором. Требования, предъявляемые к постредакторам, высоки.

Постредактору требуется:
  • Лингвистическая и текстовая компетенция на исходном и целевом языках,
  • Исследовательские навыки для обработки информации,
  • Культурные знания о странах, где говорят на исходном и целевом языках,
  • Техническая компетентность в отношении функций и ограничений машинного перевода.

    Важно, чтобы постредактор не использовал собственные стандарты в качестве эталона. Если, например, клиент попросил лишь минимальное постредактирование текста, то он должен игнорировать незначительные стилистические огрехи.

    Те, кто не может этого сделать и всегда подходит к постредактированию с тонкой гребенкой, быстро потеряют время, выигранное машинным переводом.

    Несмотря на шумиху вокруг машинного перевода, неотредактированные результаты следует использовать только в хорошо обоснованных, единичных случаях. Одним из таких примеров может быть чисто информативный, простой текст.

    Если вам требуется более высокий стандарт, следует всегда использовать комбинацию машинного перевода и постредактирования. Это позволяет сэкономить деньги и предоставить более высокое качество перевода. Это для случаев, когда на профессиональный перевод бюджет не предусмотрен.

    Тем не менее, если ваш текст важен или требует профессионального перевода самого высокого уровня, мы все же рекомендуем вам воспользоваться услугами переводчика.

  • Поделиться:


    Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
    метки: #редактирование #редактирование машинного перевода #постредактирование #постредактор #качество перевода #проверка перевода #машинный перевод #стандарты #профессиональный перевод

    Германия: Может ли врач отказать иностранному пациенту, если не может его понять? 6784

    Из-за растущего числа иностранцев немецкие врачи столкнулись с проблемой взаимопонимания с пациентами. Что делать в таких случаях?


    Перевод деловой переписки: оформление писем 725

    Деловая переписка требует особого внимания к формальным аспектам оформления. Рассмотрим перевод реквизитов делового письма, особенности их оформления в соответствии с ГОСТ Р 7.0.97-2016, а также корпоративные правила и рекомендации по оформлению деловых писем.


    Состояние индустрии переводов в 2025 году 887

    В 2025 году дискуссия о превосходстве человеческого или машинного перевода окончательно завершена. Оба подхода сосуществуют: инструменты машинного перевода (MT), такие как нейронные модели от Google, DeepL и продвинутые LLM вроде Grok или GPT-вариантов, берут на себя черновую обработку текста. Профессиональные переводчики же фокусируются на постредактировании (MTPE — machine translation post-editing), доводя результат. По данным Common Sense Advisory (CSA Research), в 2025 году более 70% коммерческих переводов используют эту гибридную модель, что сокращает время на 40–60% и снижает затраты на 30%.


    Лингвовикторина о голландском языке

    Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


    Стандарты услуг перевода 1098

    Стандарты услуг перевода необходимы для обеспечения высокого качества переводческих услуг как для клиентов, так и бюро переводов. Они помогают гарантировать, что перевод будет выполнен правильно, устанавливая требования к процессу перевода.


    Глоссарий терминов Международных стандартов бухгалтерского учета (МСБУ) 1226

    Для компаний, выходящих на внешние рынки, знание Международных стандартов бухгалтерского учета (МСБУ) играет ключевую роль в управлении финансовой отчетностью. МСБУ способствует обеспечению согласованности в мировой финансовой коммуникации. На сайте бюро переводов представлен глоссарий терминов для переводчиков этих стандартов.


    Глоссарий для проектировщика объектов городской среды 2413

    Для создания глоссария терминов использована европейская система нормативной документации в строительстве. Объем словаря около 500 терминов с определениями.


    Glossario dei termini di acustica 2414

    L`apparizione dei nuovi concetti scientifici e delle idee metodologiche, la revisione dei metodi consolidati e la ricerca di quelli nuovi creano un`espressione vivida nei linguaggi della scienza e della tecnologia.


    Το γλωσσάριο όρων της ακουστικής 3728

    Με νέες επιστημονικές έννοιες και μεθοδολογικές παρουσιάσεις, η αναθεώρηση των καθιερωμένων μεθόδων και η αναζήτηση νέων εντοπίζεται μια έντονη έκφραση στις επιστημονικές και τεχνολογικές γλώσσες.


    专业翻译 2910

    专业翻译 - 是一个创造性的过程,不管用哪种语言进行的以及翻译的主题和专门化是什么。事实上,专业翻译 – 独立创建的文本,文件,过程,自创建起便开始具有它的生命。



    Показать еще



    Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
    Последний наш перевод:
    "Перевод статей для журнала по энегетике", Юридический перевод

    метки перевода: журнал, энегетика.

    Переводы в работе: 114
    Загрузка бюро: 53%

    Поиск по сайту:




    Изучение иностранных языков в школе угрожает российским традициям - депутат Госдумы




    История переводов: Туризм по глухим деревням




    В Казахстане проверят качество перевода международных соглашений на госязык




    Меню ресторанов в Сочи к Олимпиаде переведут на английский язык



    Анализ машинного перевода и сравнение онлайн-переводчиков - новая жизнь старого проекта.


    Сервисы коллективного перевода: Crowdin и Ackuna


    Google выпустил многоязычный переводчик для iPhone


    Подписка на рассылку
    избранных новостей
    (~1 раз в месяц)



    Информативный перевод
    Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



    Глоссарий комиксов и рисованных историй
    Глоссарий комиксов и рисованных историй



    Викторина по "коронавирусным" терминам








    Компания

    О бюро переводов
    Письменный перевод
    Локализация сайтов
    Редактирование
    Вычитка носителем языка
    Примеры переводов
    Вакансии
    Контакты



    Бюро переводов Фларус
    © 2001-2026

    Проекты

    Работа для переводчиков
    Новости переводов
    Поздравления с переводом
    Разговорник
    Глоссарии и словари
    Шаблоны переводов
    Выставки в Москве

    Контакты

    Россия, Москва,
    ул. Барклая, 13, стр. 2
    схема проезда

    Телефон:
    +7 925 504-71-35

    Заказ: info@flarus.ru