В большинстве своем поляки – религиозные (католики), гордые и очень семейные люди. Есть мнение, что в Польше не любят русских и немцев, что скорее всего связано с СССР и Второй мировой войной. Такие темы, а особенно холокоста, лучше не затрагивать в разговоре.
Но всё же, менталитет поляков отличается от нашего, хотя они также любят водку, боятся начальства и уступают пожилым место в общественном транспорте.
Недоразумения с языком
Некоторые польские слова могут показаться знакомыми, но здесь важно не попасть в ловушку — несмотря на похожее звучание, они могут означать противоположное.
Мрачное "sklep" переводится как "магазин", если вам скажут "urodliwy", не обижайтесь, это означает "красивый", а "Grzeczny" — не указание на количество ваших грехов, а всего лишь "вежливый".
Русское имя Таня переводится как "дешевая", поэтому лучше использовать полное имя – Татьяна.
Вот ещё несколько слов, которые звучат похоже, но значат совершенно другое: если вас попросят не "Pukac", не удивляйтесь: это означает "не стучать". В слове "Korzystny" нет указания на корысть, это значит "выгодный". "Zakaz" переводится как "запрет", "Dywan" — это ковер, а профессия "Malarz" — это художник, а не маляр.
А если вы спросите, как пройти до какого-то здания, вам могут ответить "prosto". Не обижайтесь, думая, что над вами издеваются, ведь в переводе на русский это означает "прямо".
В следующей части познакомимся с правильными приветствиями и разговорными фразами.