Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Средневековый словарь медицинских терминов на пяти языках

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

22 Мая, 2022
Армянский лекарь и ученый XVI—XVIIвв Асаар Себастаци вошёл в историю как автор, составивший книгу о врачебном искусстве с медицинским словарем на пяти языках.




Многие труды известных армянских врачей дошли до нас исключительно благодаря Асару Себастаци, родившемуся в 1565г. в городе Себастии (ныне город Сивас в Турции), основанном в I веке до н. э. в составе провинции Малая Армения Понтийского царства, в семье лекаря.

"Книга врачебного искусства" Асара Себастаци состоит из двух частей — история медицины и фармакология. Это редакции армянских и восточных медицинских трудов с авторскими дополнениями из 140 глав. В книге есть рецепты лечения многих заболеваний, а в в конце содержится словарь медицинских терминов на пяти языках.
Весомый вклад Асара в науку характеризуется ещё и тем, что в 1625г. он отредактировал и переработал "Анатомию" Абу-Саида, добавляя туда офтальмологические работы Мхитара Гераци.

Асар Себастаци составил несколько календарных таблиц. Ему приписывается также медицинский труд "Дверь, указывающая на причины".

Он прожил 95 лет, своё долголетие объяснял регулярным употреблением меда: "В доме, где в изобилии мёд, ноги врача не будет."

Рукописи Асара Себастаци хранятся в Матенадаране.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #рецепт #термин #словарь #история

О научном стиле редактирования 5752

Наши редакторы вычитывают и редактируют научные тексты, инструкции для электрооборудования, электротехнической аппаратуры, каталогов электрокомпонентов и схемотехники, а также статьи, охватывающие все технические аспекты проектирования энергетических процессов.


На сайт бюро переводов добавлен глоссарий терминов в индустрии красоты и косметики 2266

В каждой отрасли есть свой жаргон и специальные термины, и косметическая наука не является исключением.


Персидские заимствования в русском языке 3633

Ввиду экономических, культурных, политических контактов между разными народами языки обрастают иностранными заимствованиями.


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Британский Совет решил опубликовать эссе Джорджа Оруэлла о кулинарии спустя 70 лет 1932

Британский Совет принял решение опубликовать эссе Джорджа Оруэлла о кулинарии спустя 70 лет после отказа в публикации. В нем автор описывает британскую кухню, приводит свои рассуждения о диете, а также описывает рецепт идеального мармелада.


"Кюфте" разный, перевод – один 5757

Кюфте – это кулинарный парадокс: блюдо, традиционное для каждой нации. Особенную популярность блюдо приобрело среди балканского народа. Рецепты варьируются в зависимости от кулинарных пристрастий региона. Болгарская кухня ведет свою давнюю традицию приготовления кюфте. Блюдо отличается насыщенным мясным вкусом и богатым ароматом приправ. Однако многообразие болгарских кюфте, как и иных балканских рецептов, имеет неизменное объединяющее начало, зашифрованное в самом названии блюда. Как же переводится на русский язык слово "кюфте"?


Баница - традиционное болгарское блюдо 6780

Наверняка нет такого человека, который смог бы оспорить утверждение, что болгарская кухня – одна из богатых и разнообразных в мире. В ней присутствует как изобилие супов и салатов, так и множество сдобных и мясных блюд. Вопреки этому, словосочетание «традиционное болгарское блюдо» у большинства вызывает в голове образ конкретного блюда – домашней баницы.


История переводов: Рецепт получения философского камня 7301

Алхимия – оккультная наука, существовавшая на протяжении более 1,5 тысяч лет, практической стороной которой являлась разработка рецептов по превращению неблагородных металлов в золото, внутренней алхимией называлась попытка достижения абсолютного здоровья или даже бессмертия с помощью специальных упражнений и трансмутации духа.


В переводе книги о сталинской России британского историка обнаружено множество ошибок 3376

Российские издатели не "пропустили" перевод работы британского историка Орландо Файджеса (Orlando Figes) "Шепчущие" ("The Whisperers"), посвященной сталинской эпохе, из-за того, что в книге содержится множество неточностей и фактических ошибок. По их словам, текст книги, основанной на интервью с родственниками жертв ГУЛАГа, придется слишком долго исправлять, и результатом стала бы уже другая книга.


Перевод с хинди на английский: в Оксфордский словарь английского языка включили более 300 заимствований из хинди 5012

Распространяющийся мультикультурализм приводит к тому, что в английский язык постоянно интегрируются слова из разных языков. В связи с этим составители Оксфордского словаря английского языка включили 374 слова с этимологией хинди.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Promising source of mesenchymal stem cells with a pericyte-like phenotype for tissue engineering All Author List: Marina Yu Kochevalina, Vera V Voinova, Anton P Bonartsev", Медицинский перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 88
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:



Самые трудные слова для перевода (Часть 1)


Максим Кронгауз: Большое влияние на русский язык постсоветской эпохи оказывают заимствования и устранение барьеров


Французский язык позаимствовал из русского термин "малосольный"


Развитие лингвистики в будущем связано с компьютеризацией и интернетом



Глоссарий латинизмов (слова, сокращения) в английском языке



Украинские железнодорожники получат разговорник на пяти языках к Чемпионату Евро-2012


Русская Википедия взяла рубеж 600 тысяч словарных статей


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Словарь редактора
Словарь редактора



Викторина по буквальному переводу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru