Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Премия имени Корнея Чуковского

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

18 Мая, 2022
"Стихотворения для детей гораздо труднее переводить, чем стихотворения для взрослых. Раньше всего это объясняется тем, что, учитывая чуткость малолетнего уха к фонетике каждого слова, детские писатели оснащают свои стихи максимальным количеством свежих, звонких, динамических рифм. Причём слова, которые служат рифмами в детских стихах, - это главные носители смысла". Из книги К. И. Чуковского "Высокое искусство".




До 1 июля детские писатели, поэты и переводчики могут отправить свои произведения на литературный конкурс имени Корнея Чуковского.

Принимаются работы, опубликованные в 2021–2022 годах: сказки, повести, рассказы, сборники рассказов, стихов для детей, переводы произведений современных зарубежных авторов, которые пишут для детей, на русском языке.

Номинации конкурса:

"Лучшее произведение в прозе для детей до 7 лет";
"Лучшее произведение в прозе для детей 8 – 12 лет";
"Лучший поэтический сборник для детей до 7 лет";
"Лучший поэтический сборник для детей 8 – 12 лет";
"Лучший перевод произведения для детей до 7 лет";
"Лучший перевод произведения для детей 8 – 12 лет".

Лучшие авторы получат по миллиону рублей.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #писатели #поэт #конкурс #переводчик #автор #рассказ #повести

Что означает символ ":?" 4112

Этот символ означает трудный момент или когда вы о чем-то сожалеете.


Поэзию Карела Яромира Эрбена перевели с чешского на английский язык 3862

Знаменитый сборник стихов чешского писателя, поэта, переводчика и историка литературы Карела Яромира Эрбена «Букет народных сказаний» был выпущен в переводе с чешского на английский язык. Перевод выполнила английский поэт и переводчик Сьюзен Рейнольдс. Книга в переводе была издана в виде двуязычного издания – на чешском и английском языках.


Американский университет Каира получил Международную премию за перевод поэзии Кассима Хаддада 3584

Сотрудники Американского университета Каира Фериал Газоул, заведующий кафедрой английского языка и сравнительного литературоведения, и Джон Верленден, преподаватель по искусству написания сочинений на кафедре ораторского искусства и литературного творчества, получили Переводческую премию Арканзасского университета 2013 года.


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Неделя русской поэзии в Лондоне 3594

С 17 по 20 июня в Лондоне пройдет неделя русской поэзии. Все творческие вечера состоятся в доме Пушкина: Pushkin House, 5a Bloomsbury Square, WC1A 2TA.


Литературная "Русская премия", присуждаемая русскоязычным авторам, объявила лонг-лист 3565

Международный литературный конкурс "Русская премия", определяющий лучших авторов литературных произведений, проживающих за пределами России, но пишущих на русском языке, объявил имена претендентов на звание лауреата.


Стихи русских классиков прозвучали в Минске в переводе на белорусский язык 4375

В Минске в Российском центре науки и культуры состоялся литературный вечер "Диалог поэтов: русская лирика в белорусских переводах и белорусская лирика в русских переводах".


15 марта стартовал конкурс поэтического перевода "На языке детства" 3468

В период с 15 марта по 31 мая переводчики приглашаются к участию в конкурсе поэтического перевода "На языке детства", приуроченном 130-летию со дня рождения Корнея Ивановича Чуковского. Организатором конкурса является бюро переводов "Прима Виста".


Стихи может переводить на другие языки только поэт - переводчик Евгений Витковский 4270

По мнению переводчика Евгения Витковского, стихи может переводить на другие языки только поэт. В интервью изданию "Большой город" он говорит, что если у человека плохо получается переводить стихи, то лучше ему этим не заниматься вовсе. Но если перевод стихов у него получается хорошо, значит он - поэт.


Причина появления плохих переводов заключается в нехватке квалифицированных переводчиков 4123

По мнению переводчика Виктора Голышева, одного из самых авторитетных переводчиков англо-американской литературы, плохие переводы появляются в большом количестве из-за того, что книг печатается много, а переводчиков умелых мало. Об этом он рассказал в интервью Афиша.ру.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Текстовые надписи ", Пищевая промышленность

метки перевода:



Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:



15 декабря будут подведены итоги конкурса художественного перевода "Музыка перевода II"


В Италии вручили премию за лучший перевод с русского на итальянский язык


В Москве лучшие переводчики с немецкого языка будут удостоены премии имени Жуковского


В Иркутске вышла книга о происхождении языков


Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии"


В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Abbreviations in Geographic Information Systems and Cartography
Abbreviations in Geographic Information Systems and Cartography



Лингвовикторина о корейском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru