Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Translation services with proofreading by a native speaker

In our translation agency, about 10% of all orders are processed with proofreading by a native speaker. This is the trend of recent years, when entering the international market means not only a statement about yourself, but also a real result, which cannot happen without proper investments, including the quality of the translated texts.

Philipp Konnov
08 Мая, 2022

At the first stage, a translator who has experience in this specialization performs the translation. This is a Russian-speaking translator who knows the target language. Errors are allowed in the style of the text, punctuation and spelling.

At the second stage, the editor reviews the result of the translation and passes it to a native speaker, who proofreads the text and makes corrections. This stage often takes place in frequent consultations with the client, among which there are many advertising agencies and confectionery manufacturers.

After proofreading the translation by a native speaker, which should not be confused with checking the translation, the editor receives two documents for each of the source texts. One of them contains all the corrections, and the other contains the text with the accepted edits. All corrections are reviewed by the editor and submitted for verification to the translator who performed the translation. What for?

The translator reviews the proofreading by a native speaker and makes his own notes. He may not agree with some edits of the native speaker and the editor organizes a dispute with a native speaker, which leads to the detection and correction of an error or to a competent commentary by a native speaker, which may be useful to the customer.

Translation services with proofreading by a native speaker

We believe that the indirect positive effect of the last stage of proofreading is the greatly reduced probability of making a mistake in translation. When checking a translation with corrections by a native speaker, the translator, reading the text of his translation "again", may notice errors and inaccuracies that he made in the translation and missed during the final editing.

The cost of translation with proofreading by a native speaker consists of two components - the price of translation and the price of proofreading by a native speaker. Prices for services can be found on the relevant pages of our website.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #translator #native speaker #proofreading #proofread

Популярные языки в переводах за февраль 2023 года 4031

Наиболее популярные языки и направления переводов за февраль 2023 года. Языки соседей России набирают популярность.


Preparation for publication of a scientific article: Reviewers` recommendations 2140

Recommendations for authors who wish to prepare their work, scientific article, manuscript or research for publication in international journals.


How to edit text in illustrations, graphs, diagrams and drawings 1833

To perform text editing in formats that do not provide such a function, pre-processing of images is necessary. Most often, text recognition is performed with the creation of a document structure through an OCR system.


Викторина по заимствованиям

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Translation or proofreading quality assurance 1376

We have received many questions from potential clients: how can we guarantee the quality of translation, editing, proofreading, and what to do if errors remain in the text? To be honest, we almost never answer this question. But for a blog post, we`ll try to explain why.


How to choose a journal to publish your work 1554

Browse dozens of magazines before settling on one of them evaluate the compliance of your work with the general theme and style of the magazine.


Text Layout Verification 2704

Text Layout Verification (proofreading) is a specific service that is usually required after the layout of booklets, catalogs, presentations, websites and instructions in foreign languages.


English - Arabic Translations 2290

There is an opinion that Arabic is a very difficult language. Linguists and translators specialized in Arabic find this opinion stereotypic since such kind of a language does not belong to the Indo-European family of languages and, accordingly, it conforms to entirely different rules in contrast to the Indo-European languages.


Post-editing machine translation 2665

Post-editing of machine generated translation is editing and proofreading of the text, resulting in a coherent, understandable, and usable contents for the client.


Proofreading and reconciliation check after text layout (Desktop Publishing) 2233

During the process of layout some words and hyphenations can be lost, the order of words or segments of text can be disrupted.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по аудиту систем дайвинга / Guidance on auditing of diving systems", Технический перевод

метки перевода: пользователь, обеспечение, программный.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Литературное редактирование текстов




Japanese language




Proofreading in English



Crowdtranslation


World Bibliography Of Translation


Bloomsday - The Commemoration Of Irish Writer And Translator James Joyce


The Spanish Film Festival Performs Translators Who Wrote The Subtitles


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Fisheries glossary
Fisheries glossary



"Китайская" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru