Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как в нашем бюро оказываются услуги перевода с вычиткой носителем языка

В нашем бюро переводов около 10% всех заказов оформляются с вычиткой носителем языка. Это тренд последних лет, когда выход на международный рынок означает не только заявку о себе, но и реальный результат, который не бывает без должной подготовки и вложений, в том числе и в качество переводимой информации.

Philipp Konnov
18 Мая, 2022

редактирование, ошибки, правка, проверка перевода

На первом этапе переводчик, знакомый с тематикой текста и имеющий опыт перевода в данной специализации выполняет перевод. Как правило, это русскоязычный переводчик, знающий целевой язык перевода, переводит очень качественно в отношении смысла перевода. Неточности и ошибки допускаются в стилистике текста и в небольшой степени в пунктуации и орфографии.

На втором этапе редактор просматривает результат перевода и передает его носителю языка, который вычитывает текст и делает исправления. Этот этап часто проходит в частых консультациях с клиентом, среди которых много рекламных агентств и производителей кондитерских изделий.

После вычитки перевода носителем языка, которую не стоит путать с проверкой перевода, редактор получает два документа по каждому из исходных текстов. В одном из них содержатся все исправления, внесенные носителем, а в другом текст с принятыми правками. Все исправления просматриваются редактором и передаются на проверку переводчику, который выполнял перевод. Зачем?

Переводчик просматривает корректуру носителя языка и делает свои пометки. Он может не согласиться с какими-то правками носителя и редактор организует диспут с носителем языка, что приводит к обнаружению и исправлению ошибки или к грамотному комментарию носителя языка, который может быть полезен заказчику.

Косвенным положительным эффектом последнего этапа корректуры мы считаем многократно снижающуюся вероятность допустить ошибку в переводе. При проверке перевода с правками носителя языка, переводчик, читая текст своего перевода "заново", может заметить ошибки и неточности, которые были допущены им в переводе и упущенные при финальной правке.

Стоимость перевода с вычиткой носителем языка складывается из двух составляющих - цены перевода и цены вычитки носителем языка. С ценами на услуги можно ознакомиться на соответствующих страницах нашего сайта.

Статья по теме:
Когда необходима услуга вычитки носителем и когда без нее можно обойтись?

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #корректура #редактирование #вычитка носителем #носитель языка #ошибки #правка #услуги перевода

Лингвистическая помощь: "Ореол" и "ареал" - в чем разница? 7767

Похожие по произношению слова - "ореол" и "ареал" - абсолютно различны по смыслу и по происхождению.


Редакторская правка в научных исследованиях 2102

"Рецензенты отметили значительное количество опечаток и грамматических ошибок в тексте, а также неловкий выбор слов и их порядок, хотя подчеркнули, что текст полностью понятен." - Именно с таких слов чаще всего начинается наше сотрудничество с научными сотрудниками, аспирантами и студентами.


Примеры корректуры и как увидеть, что именно исправили? 1240

В издательском деле корректоры проверяют распечатанную "пробную копию" текста и отмечают исправления с помощью специальных корректурных отметок. Однако в в настоящее время профессиональные корректоры работают с цифровыми текстами и вносят исправления напрямую, используя функцию отслеживания изменений и комментирования в Microsoft Word.


Викторина по буквальному переводу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Из статистики поисковых запросов бюро переводов 817

За прошедший месяц в статистике запросов пользователей поисковых систем, которые попадают на наш сайт бюро переводов стали часто появляться фразы, связанные с дарением квартиры, дома или земельного участка.


Особенности перевода монографий 1477

Нам часто приходится переводить монографии и научные статьи на иностранные языки. Девять из десяти научных работ переводятся на английский язык для публикации в международном журнале с высоким импакт-фактором. У многих клиентов, большинство из которых владеют английским языков в хорошей степени возникает вопрос: насколько компетентен переводчик в узкоспециализированных вопросах научной дисциплины.


Подготовка публикации для западных журналов: Разделы исследования 2961

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Как получить плохой отзыв за хороший перевод? 2003

В последние три месяца наши переводчики перевели, а редакторы вычитали и отредактировали несколько научных работ, две из которых не были приняты журналами к публикации. Совместно с клиентом или самостоятельно мы предпринимали усилия для выяснения причин отказа. Некоторыми результатами можем поделиться с нашими читателями.


Советы по редактированию собственных текстов 2605

Когда мы корректируем и редактируем свой собственный текст, мы склонны читать его так, как мы думаем, и пропускаем собственные опечатки и другие орфографические, грамматические и пунктуационные ошибки, а также проблемы с выбором слов и структурой предложения.


Топ-10 речевых ошибок, которые мы допускаем 2899

Мне попалась интересная статья, которой я очень хочу поделиться с читателями нашего блога. Доцент кафедры, кандидат филологических наук Денис Пелихов рассказывает, какие ошибки филологи считают недопустимыми, а к каким можно относиться более спокойно.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Книги по менеджменту и управлению / Books on management", Маркетинг и реклама

метки перевода:



Переводы в работе: 104
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:




О трансформации услуги проверки перевода




Слова-паразиты




Специальная акция на вычитку перевода носителем языка (действует до 31.09.2019)




Новая тенденция на рынке переводческих услуг: перевод на иностранный язык, выполняемый сразу носителем языка




Цифра дня: Сколько американцев ошибочно считают Африку страной




Литературное редактирование текстов




Особенности прямого перевода с английского на испанский



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги профессиональных переводчиков для винодельческих компаний
Стоимость письменного перевода этикеток, гастрономических карт, винных упаковок, юридических и технических текстов, связанных с виноделием.



Глоссарий базовой компьютерной терминологии
Глоссарий базовой компьютерной терминологии



"Новогодняя" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru