Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как в нашем бюро оказываются услуги перевода с вычиткой носителем языка

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

18 Мая, 2022
В нашем бюро переводов около 10% всех заказов оформляются с вычиткой носителем языка. Это тренд последних лет, когда выход на международный рынок означает не только заявку о себе, но и реальный результат, который не бывает без должной подготовки и вложений, в том числе и в качество переводимой информации.


редактирование, ошибки, правка, проверка перевода

На первом этапе переводчик, знакомый с тематикой текста и имеющий опыт перевода в данной специализации выполняет перевод. Как правило, это русскоязычный переводчик, знающий целевой язык перевода, переводит очень качественно в отношении смысла перевода. Неточности и ошибки допускаются в стилистике текста и в небольшой степени в пунктуации и орфографии.

На втором этапе редактор просматривает результат перевода и передает его носителю языка, который вычитывает текст и делает исправления. Этот этап часто проходит в частых консультациях с клиентом, среди которых много рекламных агентств и производителей кондитерских изделий.

После вычитки перевода носителем языка, которую не стоит путать с проверкой перевода, редактор получает два документа по каждому из исходных текстов. В одном из них содержатся все исправления, внесенные носителем, а в другом текст с принятыми правками. Все исправления просматриваются редактором и передаются на проверку переводчику, который выполнял перевод. Зачем?

Переводчик просматривает корректуру носителя языка и делает свои пометки. Он может не согласиться с какими-то правками носителя и редактор организует диспут с носителем языка, что приводит к обнаружению и исправлению ошибки или к грамотному комментарию носителя языка, который может быть полезен заказчику.

Косвенным положительным эффектом последнего этапа корректуры мы считаем многократно снижающуюся вероятность допустить ошибку в переводе. При проверке перевода с правками носителя языка, переводчик, читая текст своего перевода "заново", может заметить ошибки и неточности, которые были допущены им в переводе и упущенные при финальной правке.

Стоимость перевода с вычиткой носителем языка складывается из двух составляющих - цены перевода и цены вычитки носителем языка. С ценами на услуги можно ознакомиться на соответствующих страницах нашего сайта.

Статья по теме:
Когда необходима услуга вычитки носителем и когда без нее можно обойтись?

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #корректура #редактирование #вычитка носителем #носитель языка #ошибки #правка #услуги перевода

Услуги верстки и предпечатной подготовки переведенных документов 3347

Создание PDF-версий документов. Работа с чертежами и схемами. Вставка картинок в документ Word. Создание презентации в формате PowerPoint.


Как улучшить качество и повысить точность машинного перевода? 980

Машинный перевод без человеческой проверки содержит ошибки, которые могут подорвать создать проблемы. В этой статье разберём, почему стоит доверять машинному переводу профессионалам.


Краткий обзор японских литературных журналов для авторов рукописей 1892

Неотъемлемым этапом подготовки текстов для публикации является вычитка носителем японского языка. Это важный процесс, который выходит за рамки стандартной проверки орфографии и пунктуации.


"Техническая" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Популярные языки в переводах за май 2025 1632

Статистика бюро переводов по наиболее популярным языкам и направлениям переводов за май 2025 года. Май стал для нашего бюро переводов периодом интенсивной и разнообразной работы. Мы успешно реализовали ряд важных проектов, охватывающих различные отрасли и требующих применения наших ключевых компетенций: технического перевода, профессиональной редактуры и вычитки носителями языка.


Особенности редактирования презентации в формате pptx 1850

В PowerPoint следует использовать вкладку "Рецензирование" на панели инструментов, однако, ее функционал отличается от более профессионального инструментария для редакторов, предлагаемого в Microsoft Word.


Несколько советов по снижению затрат на перевод 2351

Потребности компании в переводе растут, а бюджет перевода остается неизменным? Мы предложим несколько советов, как снизить затраты на перевод, сохранив при этом качество.


Подготовка публикации для западных журналов: Сопроводительное письмо 2576

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Этапы редактирования научной статьи 3718

Существует несколько этапов редактирования статьи и подготовки ее к публикации. Эти шаги помогут вам развить и усовершенствовать вашу идею до того, как она будет прочитана.


Стяженная форма 3600

Стяженные формы являются результатом объединения двух слов в одно слово, причем пропущенные буквы показаны апострофом.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Текстовые надписи ", Пищевая промышленность

метки перевода:



Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:




Новая тенденция на рынке переводческих услуг: перевод на иностранный язык, выполняемый сразу носителем языка




Наибольшие трудности у писавших "Тотальный диктант" вызвали слова «коньяк» и «стерлядь»




Ученые составили психологический портрет типичного граммар-наци




Низкое качество исходного текста - постоянная проблема для бюро переводов



Сервис Twitter игнорирует валлийский язык



Перевод с "языка с помехами": ученые выяснили, каким образом люди интерпретируют речь




Правительство Уэльса ратует за использование валлийского языка в здравоохранении



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий по газовому и отопительному оборудованию
Глоссарий по газовому и отопительному оборудованию



Летняя "морская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru