Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Тарификация за переводы: стандартная страница, строки, слова?

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

25 Апреля, 2022
Как определяется количество текста? Построчно или по слову или по стандартной странице? В разных бюро переводов есть много разных способов определить стоимость услуг и вероятно, не существует одной оптимальной модели для всех. Посмотрим на различия и сравним преимущества и недостатки.


цена перевода, стоимость перевода


Что такое стандартная страница?

Стандартная страница — это единица расчета, которая помогает оценить объем текста для расчета стоимости. Однако, несмотря на термин "стандартная" в названии, стандартная страница четко не определена. С одной стороны, есть расчет "в среднем 25 строк по 40 символов", что соответствует 1000 символов без пробелов. Другое определение устанавливает его на "30 строк до 60 знаков". Это соответствует 1800 символам, при этом учитываются пробелы, знаки препинания и другие текстовые элементы.

Что такое стандартная строка?

Стандартная строка содержит 40 символов (без пробелов) или от 50 до 55 символов с пробелами. Это довольно экзотический способ оценивать объем текста и наши менеджеры прибегают к нему только в случае рукописей или трудночитаемого текста. Объем оценивается приблизительно, но с небольшой ошибкой, обычно в пределах 5%.

Стоимость перевода рассчитывать по исходному тексту или переведенному?

Исходный текст можно использовать в качестве основы для выставления счетов за перевод, но целевой текст также может быть полезен, например, для восточных языков, когда исходный объем рассчитать затруднительно. Исходный текст часто является решающим фактором, объясняется просто тем, что он доступен на момент расчета. Тогда как объем целевого текста целевого текста известен только после перевода. Хотя для оценки того, насколько короче или длиннее будет текст на иностранном языке, можно использовать специальные коэффициенты, но это неизбежно вносит неточность в расчет.

Есть языки, в которых используется много составных существительных, например, немецкий. Таким образом, английский или французский текст с большим количеством слов может иметь значительно меньше слов в немецком переводе. Если используется исходный текст на немецком языке, количество слов в целевом тексте на английском или французском языке будет больше.

Типичная средняя длина слова составляет около 7,5 символов на слово в немецком языке, около 5,1 символа в английском языке и около 5,3 символа во французском языке. Уже одно это показывает, что расчет стоимости перевода по словам будет сильно отличатся для этих языков.

Факторы, влияющие на расчет стоимости перевода по словам, аналогичным образом применяются к оплате переводов по стандартным страницам. В этом случае учитываемое расхождение может быть еще больше. Например, в китайском языке только один символ обозначает слово, слог или фразу. В переводе это означает, что разница между исходным и целевым языками особенно велика при измерении в стандартных страницах. В большинстве бюро переводов используется расчет на слово.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #стандартная страница #страница #стоимость перевода #стоимость за слово #ставка

Брендинг в переводческом бизнесе 2123

Конкуренция в сфере переводов высока, поэтому брендинг для бюро – это необходимость. Но это не просто запоминающееся имя или логоти. Это комплексный образ, обещание и фундамент доверия в глазах клиента, который часто не видит разницы между "просто переводом" и "качественным переводом".


Поисковая фраза: Какая нормальная цена за перевод одной страницы с китайского языка 847

На сайт бюро переводов посетители попадают разными способами, но основной - через запросы в поисковых системах Яндекс или Гугл. В статистике переходов фиксируется каждая фраза, которую спрашивают пользователи в поисковиках и силами менеджеров бюро производится еженедельный анализ этих фраз. Одна из них "зацепила" и была написана эта заметка.


SmartCAT - конкурент или помощник бюро переводов 2752

Несколько переводчиков от нас ушли с фразой "на смарткате я заработаю больше...", "мы зарегистрировались в системе и разобрались, как она работает...". Если в общем, то напрашивается аналогия с Яндекс.Такси. А именно:


"Немецкая" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Самая красивая книга в мире 3744

Первая печатная книга вышла в свет в Китае еще 868 г. и называлась «Алмазная сутра». Ее обнаружили в пещере. Это был свиток бумаги серого цвета с иероглифами, обернутый вокруг деревянной основы.


Standart tərcüməlik səhifə 2457

Standart mətn səhifəsi, üzərində 1800 simvol (ara məsafə daxil olmaqla) olan mətnə deyilir. Standart səhifə, tərcüməlik mətnin həcminin hesablanması, tərcümənin qiymətinin və işin müddətinin müəyyən edilməsi zamanı istifadə olunur.


Terjimäniň standart sahypasy 2290

Tekstiň standart sahypasy diýlip 1800 şekil (boşluk bilen) ýerleşýän tekste diýilýär.Standart sahypa terjime üçin tekstiň göwrümi hasaplanylanda we tejrimäniň bahasy we işiň ýerine ýetiriş wagty kesgitlenende ulanylýar.


Standardowa strona tłumaczeniowa 3294

Za standardową stronę tłumaczeniową uważa się stronę, na której znajduje się tekst o objętości 1800 znaków (symboli ze spacjami).


Τυπική σελίδα μετάφρασης 2877

Τυπική σελίδα με κείμενο ονομάζεται η σελίδα, στην οποία τοποθετείται κείμενο μεγέθους 1800 συμβόλων (σύμβολα με κενά). Η τυπική σελίδα χρησιμοποιείται για υπολογισμό μεγέθους κειμένου μετάφρασης και για εκτίμηση κόστους της μετάφρασης και για την περίοδο εκτέλεσης της εργασίας.


Стоимость услуг перевода повышенной сложности 3025

Как определить уровень сложности текста для переводчика. Какие тексты являются трудоемкими, а какие - нет. В каких случаях даже несложный текст можно перевести лишь по повышенной стоимости, и в каких, даже сложный текст можно выполнить с минимальной стоимостью?



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Экспортная таможенная декларация КНР", Таможенная декларация

метки перевода: экспортный, декларация, накладная, грузополучатель, грузоотправитель, таможня, регистрационный.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:




Сервис онлайн оценки стоимости технического перевода




Criteria affecting the cost of translation




Цена перевода



Потоковая и эпизодическая работа переводчика над заказом имеют разную производительность при одинаковой интенсивности


Время расчета стоимости перевода



Перевод и краудсорсинг: положительные аспекты и недостатки



Почему стоимость переводов в нашем бюро заметно ниже средней по рынку?


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Глоссарий в сфере недвижимости и ипотеки
Глоссарий в сфере недвижимости и ипотеки



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru