Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Тарификация за переводы: стандартная страница, строки, слова?

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

25 Апреля, 2022
Как определяется количество текста? Построчно или по слову или по стандартной странице? В разных бюро переводов есть много разных способов определить стоимость услуг и вероятно, не существует одной оптимальной модели для всех. Посмотрим на различия и сравним преимущества и недостатки.


цена перевода, стоимость перевода


Что такое стандартная страница?

Стандартная страница — это единица расчета, которая помогает оценить объем текста для расчета стоимости. Однако, несмотря на термин "стандартная" в названии, стандартная страница четко не определена. С одной стороны, есть расчет "в среднем 25 строк по 40 символов", что соответствует 1000 символов без пробелов. Другое определение устанавливает его на "30 строк до 60 знаков". Это соответствует 1800 символам, при этом учитываются пробелы, знаки препинания и другие текстовые элементы.

Что такое стандартная строка?

Стандартная строка содержит 40 символов (без пробелов) или от 50 до 55 символов с пробелами. Это довольно экзотический способ оценивать объем текста и наши менеджеры прибегают к нему только в случае рукописей или трудночитаемого текста. Объем оценивается приблизительно, но с небольшой ошибкой, обычно в пределах 5%.

Стоимость перевода рассчитывать по исходному тексту или переведенному?

Исходный текст можно использовать в качестве основы для выставления счетов за перевод, но целевой текст также может быть полезен, например, для восточных языков, когда исходный объем рассчитать затруднительно. Исходный текст часто является решающим фактором, объясняется просто тем, что он доступен на момент расчета. Тогда как объем целевого текста целевого текста известен только после перевода. Хотя для оценки того, насколько короче или длиннее будет текст на иностранном языке, можно использовать специальные коэффициенты, но это неизбежно вносит неточность в расчет.

Есть языки, в которых используется много составных существительных, например, немецкий. Таким образом, английский или французский текст с большим количеством слов может иметь значительно меньше слов в немецком переводе. Если используется исходный текст на немецком языке, количество слов в целевом тексте на английском или французском языке будет больше.

Типичная средняя длина слова составляет около 7,5 символов на слово в немецком языке, около 5,1 символа в английском языке и около 5,3 символа во французском языке. Уже одно это показывает, что расчет стоимости перевода по словам будет сильно отличатся для этих языков.

Факторы, влияющие на расчет стоимости перевода по словам, аналогичным образом применяются к оплате переводов по стандартным страницам. В этом случае учитываемое расхождение может быть еще больше. Например, в китайском языке только один символ обозначает слово, слог или фразу. В переводе это означает, что разница между исходным и целевым языками особенно велика при измерении в стандартных страницах. В большинстве бюро переводов используется расчет на слово.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #стандартная страница #страница #стоимость перевода #стоимость за слово #ставка

В чем разница между европейским и канадским французским языком? 5784

Как вы, возможно, знаете, на французском говорят не только во Франции и Бельгии, но и во многих странах Африки, и в одной конкретной стране Северной Америки – Канаде. Как это произошло?


Факторы, влияющие на стоимость перевода 710

Ценообразование в переводческой отрасли складывается из множества переменных: от самой языковой пары до формата файла и объёма правок. Понимание этих факторов поможет вам принять взвешенное решение и получить хороший баланс между качеством и стоимостью. Ниже — ключевые элементы, которые обычно влияют на цену перевода.


Почему рынок требует назад human translation 942

В начале этого года мы столкнулись с ситуацией, которая казалась парадоксальной. К нам обратился клиент с запросом перевода на японский язык, выполненный исключительно носителем языка. Казалось бы, стандартная задача для лингвистической компании. Но загвоздка была в другом.


Викторина по заимствованиям

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Сколько стоит профессиональное редактирование и корректура? 1269

В этой статье мы расскажем о том, сколько стоят услуги профессионального редактирования и корректуры, их ценовая стратегия и какой бюджет вам следует закладывать, если вы захотите воспользоваться услугами редактирования и корректуры.


Конкурс китайской каллиграфии для стран ШОС 4482

Понятие "шанхайский дух" - это 20 иероглифов, что значит "взаимное доверие, взаимная выгода, равенство, взаимные консультации, уважение многообразия культур, стремление к совместному развитию".


Как перевести контент веб-сайта? 5502

Разбираем популярные вопросы клиентов, перед которыми стоит задача перевода корпоративного сайта на иностранный язык. Что такое mySQL-дамп базы данных. Как экспортировать контент сайта. Импорт переведенного контента.


SmartCAT - конкурент или помощник бюро переводов 2845

Несколько переводчиков от нас ушли с фразой "на смарткате я заработаю больше...", "мы зарегистрировались в системе и разобрались, как она работает...". Если в общем, то напрашивается аналогия с Яндекс.Такси. А именно:


თარგმანის სტანდარტული გვერდი 4312

ტექსტის სტანდარტული გვერდი ეწოდება გვერდს, რომელზეც განთავსებულია ტექსტი, 1800 სიმბოლოს მოცულობით. სტანდარტული გვერდი გამოიყენება სათარგმნი ტექსტის მოცულობის გამოსათვლელად და თარგმანის ღირებულების და სამუშაოს შესრულების ვადების დასადგენად.


Normostrana překladu 3123

Na trhu s překlady se můžete setkat s různými variantami pro stanovení smluvené strany: 1000, 1668, 1680, 1700, 1800.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Строительство стадионов", Строительство

метки перевода: строительство, технология, стадион.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:




Página de tradução padrão




Стоимость услуг перевода повышенной сложности




Кризис, доллар и профессиональные переводы



Потоковая и эпизодическая работа переводчика над заказом имеют разную производительность при одинаковой интенсивности


Автоматический подсчет слов, символов текста и составление списка ключевых слов


Время расчета стоимости перевода



Наркополицейские Чувашии ищут переводчика с гагаузского языка



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий по боевым искусствам
Глоссарий по боевым искусствам



"Французская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru