Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Переводчики текстов для фэшн-индустрии

Близость к моде, знание предмета и чувство тенденций - вот что отличает профессиональных переводчиков, которые переводят тексты для фэшн-индустрии.

Philipp Konnov
20 Апреля, 2022

фэшн-индустрия и мода

Знание текстильной промышленности необходимо для перевода убедительных описаний продуктов или информационных каталогов в фэшн-индустрии и моде.

Являясь важными маркетинговыми факторами в индустрии моды, модные каталоги, отчеты о коллекциях, информация о продуктах и ​​информационные бюллетени должны быть идеально согласованы с текущими коллекциями с помощью творческих, а также лингвистически безупречных текстов.

Лучшие тексты о моде могут быть переведены переводчиками, когда перед ними есть продукт или, по крайней мере, его изображения. В сочетании с профессиональными фотографиями, хорошими текстами и переводами вы зарабатываете лояльность и доверие клиентов. Потому что онлайн-покупателям нравится чувствовать, что к ним обращаются языком, а не только картинками.

Глоссарий терминов для фэшн-индустрии, моды, дизайна и текстиля
Что можно сделать, чтобы перевод вашего интернет-магазина модной одежды приносил новых клиентов?

1. Тексты о ваших продуктах должны быть переведены профессиональным переводчиком, разбирающимся в моде, чтобы он переводил тексты о ваших товарах со знанием дела. В переводе будут лучше описаны текстуры, детали, ткани и цвета.

2. Переводчику важно видеть продукт своими глазами. На практике это означает, что ему не придется полагаться на чужие описания и он сможет составить собственное впечатление. Будь то описания продуктов, информационные бюллетени или контент магазина: хороший переводчик моды и дизайна также должен видеть продукт, который он переводит и описывает. Избегайте дословного перевода, а это именно то, что чаще всего попадает в наше бюро от новых клиентов.

3. Заказывайте услуги переводчика, специализирующегося на моде и текстиле. Интернационализация интернет-магазина модной одежды — сложная задача. Но она становится решаемой, если обратиться в агентство, где работает не один десяток переводчиков и среди них точно найдется подходящий по вашей теме.

Переводчики-носители языка, специализирующиеся на моде, — это именно то, что нужно для успешной локализации интернет-магазина. Доверяйте переводы и тексты для фэшн-индустрии специалистам.


Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #фэшн-индустрия #стиль #маркетинг #магазин #дизайн #текстиль #мода #фэшн

Локализация веб-сайта для конкретной страны 2631

При переводе веб-сайта на иностранный язык для пользователей из разных стран, часто надо выяснить, какие ключевые слова хорошо ранжируются на локальном рынке. Нельзя просто ввести нужный запрос и посмотреть результаты поиска. Результаты будут выданы для локального местоположения. Как посмотреть результаты поиска для другой страны? Использование инструмента предварительного просмотра Google Ads.


На сайт бюро переводов добавлен глоссарий химических терминов 2830

Глоссарий подготовлен редактором бюро переводов Фларус на основе обработки научно-технической документации, исследований и их переводов, периодических изданий и патентной литературы.


Особенности фэшн-перевода - мода, стиль, одежда 2237

У вас есть бутик или интернет-магазин, где вы продаете одежду? Людям за границей могут понравиться ваши продукты, и благодаря переводу вы можете найти новых клиентов в Европе и за ее пределами.


"Французская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Поучаствуйте в обмане: переводим отзывы на иностранные языки 2716

Как вам такой заказ? "Здравствуйте, нужен перевод текста с русского на английский (вариант - любой язык), будто бы писали носители. Сколько стоит? Как гарантируете качество перевода?"


История слова "Dude" 4524

Сегодня с подачи кинопереводчиков слово "Dude" переводится на русский язык как "чувак".


Несколько советов для начинающих переводчиков 2292

Язык претерпевает изменения и большую часть иностранной беллетристики нужно переводить каждые 30-40 лет. Только талантливо переведённая книга не нуждается в повторном переводе.


Dinter, bitz и gwop: словарь британского молодежного слэнга в 2016 5400

Со своими многочисленными терминами, подобно durkboi и peas, кажется, что подростки общаются на совершенно ином языке. Эта статья – попытка понять, о чем они говорят.


Интернет-магазин Snapdeal стал многоязычным 4188

Если вы поклонник веб-сайтов розничных продаж, но испытываете затруднение в выборе товара, используя опции на иностранном языке, вы будете рады услышать, что компания-ритейлер Snapdeal смещается на многоязычную платформу.


Судебная лингвистика – перспективное направление криминалистики 4622

Анализ текстовых сообщений становится мощным инструментом в раскрытии преступлений.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Редактирование каталогов полиграфических услуг для международного рынка", Бизнес перевод

метки перевода: редактирование, полиграфический.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




История переводов: Свадьба в малиновых тонах




В угоду российским туристам Испания учит русский язык




Новые клиенты бюро : клиники и диагностические центры в Германии



В Центральном доме художника в Москве проходит выставка архитектуры и дизайна


Переводы для сферы архитектуры, строительства, дизайна и интерьера



Microsoft объявила о запуске настраиваемого сервиса перевода Translator Hub



История переводов: Журнал о спортивной обуви


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Глоссарий по анатомической структуре лесоматериалов
Глоссарий по анатомической структуре лесоматериалов



Лингвовикторина по интернет-терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru