Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Постредактирование машинных переводов

Постредактирование машинных переводов - когда это нужно, когда это "можно", когда это категорически "нельзя".

Филипп К.
19 Апреля, 2022

машинный перевод

Постредактирование — это когда переводчик-человек вычитывает и исправляет машинный перевод. Сразу следует разделять вид машинного перевода: "просто Гугл" или перевод с использованием систем машинной памяти (Trados, SDL, SmartCAT и другие). В данной статье идет речь о первом варианте, доступном любому пользователю интернета.

Постредактирование машинных переводов - это важный процесс, потому что, хотя машинные переводы выполняются быстро, им не хватает качества, точности, убедительности и стиля.

Временем найден наиболее удобный и дешевый вариант использования машинных переводов - это двухэтапный процесс: сам перевод + постредактирование машинного перевода. После того, как программное обеспечение завершит автоматический перевод, редактор вносит необходимые исправления. Эти редакторы — профессиональные переводчики, специализирующиеся на исправлении и оптимизации машинно-генерируемого текста.

Насколько требуется ручная работа с машинным переводом? Это во многом зависит от того, как будет использоваться текст.

Если это лишь информативный текст, например, содержит факты, которые нужно правильно передать, очень важно, чтобы машинный перевод не искажал контекст. При постредактировании требуется обращать внимание только на этот факт, поскольку стилистика не является приоритетом.

Другое дело, когда речь идет о тексте, который имеет большее значение, например текст, используемый в рекламных или коммерческих публикациях. Наряду с точностью, здесь решающее значение приобретает стиль, а также часто необходимо учитывать корпоративный язык. В результате приходится переписывать целые предложения или даже целые абзацы.

Ограничения машинного перевода становятся очевидными, когда речь идет о техническом, юридическом и медицинском тексте. С учетом дополнительного времени потраченного на постредактирование, возникает вопрос, не лучше ли с самого начала выполнить перевод человеком-переводчиком.

Несмотря на то, что машинный перевод в наше время значительно улучшился, он все еще не дает идеальных результатов. Большинство людей, не будучи профессиональными переводчиками будут очень удивлены, узнав, как часто смысл теряется при переводе. К сожалению, подобные ошибки не поддаются обнаружению неспециалистом, а без постредактирования ошибки остаются незамеченными, что может привести к серьезным последствиям.

Типичные ошибки, допускаемые при машинном переводе


Терминология не соблюдается
Использование терминологических глоссариев и машинной памяти гарантирует, что переводы для каждого клиента будут иметь индивидуальность с последовательной, единообразной лексикой.

Неправильный контекст
Если контекст текста сложен для понимания (порой и для человека), то машинный перевод часто ошибается и искажает смысл. При постредактировании приходится искаженные части перевода переводить заново. А выявить эти проблемы порой очень сложно. Чтобы изменить формулировку переводчику требуется "перенастроить" мышление, чего не требуется при непосредственном переводе.

Неуместное использование стандартных фраз
Машинный перевод часто можно заметить по явно неправильному использованию выражений и других языковых условностей.

Системы машинного перевода, не безошибочны, но использование их в переводческой деятельности значительно сокращает время. Переводчик Google должен использоваться только для целей ознакомления с текстом, качественный перевод возможен только с помощью постредактирования, предоставляемого поставщиками профессиональных языковых услуг.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #глоссарий #Гугл #контекст #термин #SmartCAT #качественный перевод #стилистика #редактирование #Google #машинный перевод #редактор #автоматический перевод


Мәтіндерді редакциялау және оқып түзету қызметтері 3748

Адамға өз қателіктерін емес, басқалардың қателіктерін байқау тән. Сондықтан тәуелсіз тұлғаның мәтінді тексеруі және редакциялауы өте құнды.


"Немецкая" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Популярные языки в переводах за апрель 2020 года 6631

Наиболее популярные языки и направления переводов за апрель 2020 года. Работа бюро переводов в условиях удаленной работы всех сотрудников.


Компьютер научили анализировать эмоциональность текстов 1117

Разработчики IBM научили суперкомпьютер Watson анализировать в тексте такие показатели как эмоциональность, открытость, дружелюбие и прочее.




Трудности перевода 1728

При переводе фраз стоит учитывать несколько понятий одного слова в языках и не ограничивать себя только словарным или машинным переводом. Иначе появляются вопиющие и не допустимые смысловые ошибки, которые могут полностью испортить как перевод, так и репутацию переводчику.


Woordelys van sport terme te beskikbaar wees op die amptelike webwerf van Sochi Winter Olimpiese Spele 2564

Die eerste weergawe van `n spesiaal ontwerpte Engels-Russiese woordelys van terme, sowel as `n Frans-Russiese lys van winter sport is beskikbaar op die amptelike webwerf van die XXII Winter Olimpiese Spele en XI Paralimpiese Winterspele reëlingskomitee.


A glossary of sports terms to be available on the official website of Sochi Winter Olympics 3565

The first version of a specially designed English-Russian glossary of terms, as well as a French-Russian glossary of winter sports is accessible on the official website of the XXII Winter Olymics and XI Winter Paralympics organizing committee.


В Катаре выпустили исторический словарь арабского языка 1622

Арабский центр стратегических исследований в катарской столице Дохе сообщил о выпуске "Исторического словаря арабского языка".


В Казани разработали глоссарий Универсиады-2013 2266

В Казани разработали глоссарий терминов специальной лексики, относящейся к организации и проведению XXVII Всемирных летних игр - Универсиады-2013.


Разработано новое приложение для Android и iPhone, выполняющее перевод в режиме реального времени 7928

Компания Quest Visual (США) представила приложение WordLens для Android и iPhone, способное переводить различные фразы на четыре языка в режиме реального времени.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Роль Греческой Церкви в международных отношениях / The role of the Greek Church in international relations", Художественный перевод

метки перевода: православный, международный, религиозный, христианский, община, политический.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:



La difficulté lexicographique


Caïpirinha, chorba et malossol dans le Petit Larousse


Яндекс открыл сервис бесплатного он-лайн перевода


Глоссарий любовных фраз из произведений поэтов России


Футболка-переводчик поможет туристам найти общий язык с местными жителями в любой стране


В Афганистане проходят испытания переводчика, работающего в режиме реального времени


По нашим наблюдениям, в большинстве московских переводческих бюро каждые 2 года обновляется 80% всего персонала.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Термины конструктивных и декоративных элементов зодчества
Термины конструктивных и декоративных элементов зодчества



"Новогодняя" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru