Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Всегда ли необходима вычитка перевода носителем языка?

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

13 Апреля, 2022
Клиенты часто задают нам вопрос - включена ли вычитка в стоимость перевода? Но давайте будем реалистами — нужна ли вычитка для любого перевода? Ведь это стоит дороже, чем просто перевод.


редактирование, вычитка, редактор

Если вы когда-либо писали статью, текст презентации или письмо, вы, вероятно, знаете, что легко не заметить собственные опечатки и орфографические ошибки. В случае перевода могут обнаружиться неточности в употреблении артиклей, окончаний и согласования слов – подобные грамматические случаи требуют не просто знания языка, а языкового чутья, которое есть только у носителей.

Носитель языка – это лингвист, который осуществляет переводы на свой родной язык и постоянно находится в его языковой среде. Это иностранцы, работники в сфере образования, культуры и туризма. В России сложно найти носителей иностранного языка, нам это удается только за счет активной работы с зарубежными клиентами. Носитель языка сможет проверить грамматику, написание (орфографию), пунктуацию и конструкции предложений, чтобы текст выглядел профессионально, грамотно и красиво.

Независимо от того, насколько профессионален ваш перевод и насколько внимателен переводчик к орфографии, в большинстве случаев имеет смысл вычитать текст носителем языка. Человеку свойственно замечать ошибки других, а не свои собственные.

Суть вычитки переводов

вычитка текста, английский язык

Носители языка, которых мы привлекаем для вычитки:
- раньше не видели переведенный текст, поэтому с большей вероятностью заметят ошибки;
- специально обучены обнаруживать ошибки и имеют опыт определения слов, которые наиболее подвержены ошибкам;
- используют специальные приемы, чтобы убедиться, что ничего не упущено, например, проверяют каждое слово отдельно, а не читают предложение целиком.

Вычитка переводов для широкой аудитории и публикации должна заказываться обязательно! Корректура перевода является неотъемлемой частью процесса перевода и гарантирует его качество. Это и переводы официальных документов, и литературные произведения, и меню ресторанов, и презентации. Но если перевод предназначен для внутренней корреспонденции, которая будет распространяться только внутри компании, нет необходимости в его вычитке носителем языка. Небольшие ошибки или неточности вряд ли будут иметь серьезные последствия.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #вычитка перевода #вычитка перевода носителем языка #вычитка #опечатки #ошибка

Слово годо выбрано: словарь Merriam-Webster и Оксфордский словарь представили свои версии 1232

Словарь Merriam-Webster и Оксфордский словарь английского языка ежегодно выбирают слово года. В 2025 году Merriam-Webster объявил словом года "slop" — термин, обозначающий низкокачественный генерируемый ИИ контент, странные, фальшивые или бессмысленные материалы. Оксфордский выбрал "rage bait" — приманку для гнева, то есть контент, специально созданный для провокации эмоциональных реакций в соцсетях.


Правила восприятия текста 5091

Есть простые правила, которые уже много лет применяют писатели и журналисты для анализа простоты восприятия текста - для блоггеров, копирайтеров, писателей.


Особенности перевода монографий 1821

Нам часто приходится переводить монографии и научные статьи на иностранные языки. Девять из десяти научных работ переводятся на английский язык для публикации в международном журнале с высоким импакт-фактором. У многих клиентов, большинство из которых владеют английским языков в хорошей степени возникает вопрос: насколько компетентен переводчик в узкоспециализированных вопросах научной дисциплины.


Лингвистическая викторина по терминам миллениалов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Преувеличения 3109

Академическое письмо допускает разумное сомнение. Хотя авторы академических работ могут быть уверенными в своих знаниях, они должны понимать, что их идеи и теории могут оказаться неподтвержденными. Избегайте языка, который предполагает абсолютную компетентность или знание.


Клише и разговорные выражения 2831

Клише — это часто употребляемые выражения, а разговорные выражения - это типичная разговорная речь.


Первое или второе лицо 3428

Первое лицо (я/мы/мое/наше) не всегда считается допустимым в академических работах. Второе лицо (вы/ваш) почти никогда не используется в академическом письме, хотя оно может быть уместным в творческом письме или личном общении.


Тіл иесі жасайтын пруфридинг 3632

Әр аудармашы өзінің ана тілін шетел тіліне қарағанда жақсы біледі. Барлығы дерлік: "Мен тілде жақсы сөйлей алмаймын, бірақ мен оны жақсы түсінемін" дейді. Мұның себебі пассивті және активті лексика арасындағы айырмашылықта жатыр.


Мәтіндерді редакциялау және оқып түзету қызметтері 7335

Адамға өз қателіктерін емес, басқалардың қателіктерін байқау тән. Сондықтан тәуелсіз тұлғаның мәтінді тексеруі және редакциялауы өте құнды.


Гендерно-дифференцированный язык 5029

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать ваш документ более "академическим" по стилю.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод визитки", Общая тема

метки перевода: православный, отделение, общество, визитка.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Написание статьи в академическом тоне и стиле




История переводов: Туризм по глухим деревням




Как перевести текст с бельгийского, финляндского, еврейского и других несуществующих языков?




Более половины участников "Тотального диктанта" оказались двоечниками



В переводе нового названия чешского аэропорта допущена ошибка


При переводе важен контекст


При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном - П. Палажченко


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий авиационных терминов
Глоссарий авиационных терминов



Викторина по заимствованиям








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru