|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Транслитерация имен собственных в переводах с немецкого языка |
|
|
 Придерживаясь принципов передачи немецких имен собственных, переводчик достигнет сохранения национального колорита и естественного звучания в русском переводе.
Несмотря на отсутствие универсального правила, подходящего для всех случаев, существует ряд принципов, которых следует придерживаться при переводе немецких имен собственных на русский язык, - прием транслитерации (побуквенная передача написания) и транскрипции (передача звуков речи при помощи условного алфавита).
См. также: Основные принципы перевода немецких имен собственных путем транслитерации. Удобный сервис транслитерации текста с русского языка на немецкий язык.
Русско-немецкая таблица транслитерации
Русский | Немецкий | А а | A a | Б б | B b | В в | W w | Г г | G g | Д д | D d | Е е | Je je (e nach Konsonant) | Ё ё | Jo jo (o nach sch, sh, tsch, z) | Ж ж | Sh sh | З з | S s | И и | I i | Й й | J j (unbezeichnet nach и, ы) | К к | K k | Л л | L l | М м | M m | Н н | N n | О о | O o | П п | P p | Р р | R r | С с | S s (ss im Wortinneren zwischen Vokalen) | Т т | T t | У у | U u | Ф ф | F f | Х х | Ch ch | Ц ц | Z z | Ч ч | Tsch tsch | Ш ш | Sch sch | Щ щ | Schtsch schtsch | ъ | unbezeichnet | ы | y | ь | unbezeichnet | Э э | E e | Ю ю | Ju ju | Я я | Ja ja |
В наших глоссариях открылся новый раздел, посвященный терминам по стоматологии. Переводчикам, работающим с текстами в сфере клинической и теоретической стоматологии, будет полезно ознакомиться с базовыми терминами и терминологическими словосочетаниями. |
Все три термина связаны с преобразованием лингвистических выражений. Важную роль во всем этом играет целевая аудитория, ведь именно для нее тексты локализуются, адаптируются и транскрибируются. |
Большинство русско-польских источников рекомендует передачу буквы ć как ць... |
Сервис перевода Google Translate пополнился новыми способами ввода текста на языках с отличным от латинской графики алфавитом. Помимо этого, для ряда языков появилась виртуальная клавиатура. |
Французский язык уступает пальму первенства во всем, включая такую область, как терминология, единственному "конкуренту" - английскому языку. Тем не менее, французы хотят вернуть себе хотя бы ряд слов, заменив англоязычные термины словами с французскими корнями. |
Для того чтобы передать в русском письме английское имя собственное, существует три способа: транскрипция (передается звуковая форма имени), транслитерация (передается буквенная структура имени) и непосредственно перевод (передается лексическое значение имени). |
В Донецкой области сотрудник ГАИ воспользовался услугами переводчика для того, чтобы получить с нарушителя-иностранца взятку в размере 1500 гривен. |
Тем, кому когда-либо приходилось пользоваться машинным переводчиком для перевода текста, состоящего из двух и более пусть даже коротких предложений, хорошо известно, что результат до сих пор оставляет желать лучшего. А что получится, если объединить машинный перевод и "человеческую" редактуру с так называемым краудсорсингом? Результат этой смеси можно протестировать, воспользовавшись сервисом Ackuna. |
Компания ABBYY Language Services запустила новую услугу перевода по телефону ABBYY ruPhone. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Договор аренды / Lease contract", Юридический перевод метки перевода:
Переводы в работе: 90 Загрузка бюро: 67% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|