Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Адаптация текста под целевую аудиторию

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

01 Апреля, 2022
При публикации текста, ориентированного на разных читателей, или, как маркетологи называют "целевой аудитории", одним из главных вопросов должен быть: достаточно ли публикации на одном языке?


редактирование, вычитка, редактор, книга

Для мультиязычной целевой аудитории ответ однозначен – нужен перевод на каждый язык входящих в нее сообществ.

Проще говоря, адаптация — это "затачивание" текста для создания определенного эффекта. В зависимости от того, насколько разнообразна ваша целевая аудитория, определяется минимальный и оптимальный набор языков, на который необходимо перевести текст и адаптировать его.

Адаптация возможна в самых разных случаях:
- перевод на язык целевой аудитории,
- адаптации для читателей с разным уровнем знаний или образования.

При переводе текст должен быть адаптирован как с точки зрения языка, так и стиля. Дело не только в простом переводе слов, но и в их адаптации к конкретным задачам и характеристикам целевой группы, таким как культурные особенности, привычки, социальные связи, ожидания.

Особенно в сфере маркетинга важно адаптировать рекламные сообщения для целевых аудиторий. Игра слов является неотъемлемой частью маркетинга и не может быть переведена напрямую. Таким образом, адаптация не претендует на то, чтобы быть буквальным, дословным переводом, а вместо этого фокусируется на воздействии текста.

Уже переведенный текст и используемый, например, на сайте компании, может быть адаптирован для других целей, например, для публикации в научном журнале или выступлении перед научным сообществом. Другой пример адаптации, когда статья, которая изначально была написана для узкоспециализированной аудитории, возможно, для внутреннего пользования в компании, затем должна быть опубликована для широкой публики, что может включать дополнительные пояснения к терминам, которые, хотя и широко используются в экспертных кругах, возможно, менее известны среди неспециалистов.

Вы хотите, чтобы текст был адаптирован таким образом, чтобы читатель мог прочитать весь текст от начала до конца, не бросая из-за непонимания. Обращайтесь к профессиональным редакторам.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактирование #редактор #маркетинг #текст #адаптация #аудитория #адаптировать #целевая аудитория

Лингвистическая помощь: Как правильно - на карантине или в карантине? 9225

В связи с обрушившейся на нас эпидемией коронавируса целая группа слов прочно вошла в нашу жизнь. Одно из них - "карантин", в который (или на который) отправили целые страны. Осталось только понять, с каким предлогом это слово правильно употреблять.


Почему недостаточно привлечь только одного переводчика для локализации сайта 978

В локализации веб-сайтов участвует множество заинтересованных сторон и задействованы самые разные группы — от менеджеров и разработчиков до дизайнеров и лингвистов, а также маркетологов, авторов контента и инженеров по экспорту-импорту контента сайта, настройки локализованных версий и UX-редакторов.


Локализация игр для китайского рынка 1271

Сегодня смартфон – это окно в международное виртуальное пространство. Это рай для разработчиков. Люди используют десятки приложений в день. Но местного рынка не всегда достаточно — многие хотят выйти на другие региональные рынки и привлечь больше пользователей. В условиях санкций одним из самых привлекательных для российских разработчиков компьютерных игр рынков стал азиатский, в частности китайский.


Викторина по Великобритании

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как привлечь посетителей сайта из других стран? 2431

Наличие веб-сайта, локализованного на английский, китайский, казахский или любой другой язык не означает, что онлайн-бизнес будет гарантированно настроен на продажи. Конечно, международные клиенты смогут получить доступ к веб-сайту из своей страны. Но будут ли они это делать?


Минимальный заказ и очень короткие тексты для перевода – как они оплачиваются? 2240

Хотите перевести одно предложение на 10 языков и получить готовые тексты как можно быстрее? Сколько стоит работа переводчика, когда короткие тексты нужно перевести на другой язык? Сколько времени и усилий (а, соответственно, и оплаты) это на самом деле требует?


Интернационализируйте Это 3273

Во всем мире контент создается для различных платформ - от приложений для смартфонов и планшетов до пользовательских интерфейсов для компьютерных программ, сенсорных экранов и веб-страниц. А также для СМИ, книг, брошюр, плакатов и всего, что содержит текст.


Основа редакторского отдела - Тематическая специализация 2125

Хороший текст должен быть понятным, ярким, легким для прочтения, не вызывать негативных ассоциаций. Такой "правильный" текст получается в результате профильного редактирования текста.


Популярные языки в переводах за январь 2018 3000

Месяц январь был короткий в деловом отношении, но статистика бюро переводов показывает значительно больший интерес у клиентов к переводческим услугам, чем в прошлом году. Надеемся на сохранение такой динамики на весь 2018 год.


Приложение-переводчик помогает беженцам из Северной Кореи адаптироваться на юге 3341

Новое приложение для смартфона, разработанное в Сеуле, направлено на оказание помощи северокорейским беженцам преодолеть одну из самых больших проблем, с которой они сталкиваются в процессе адаптации к жизни в Южной Корее - говорить по-корейски.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Свидетельство об установлении отцовства и апостиль", Нотариальные переводы

метки перевода: апостиль, свидетельство.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:




Статистика популярных языков за май 2014 года




Рекламу в сервисе Twitter переведут на языки пользователей




Размещение рекламы на сайте "Новости перевода"




Компания Hsoub запускает платформу на арабском языке для веб-разработчиков




Агентство Associated Press запретило словосочетание "нелегальный иммигрант"




Переводческая компания One Hour Translation расширяет свою деятельность в России и Восточной Европе



Немецким лингвистам покорился перевод арабских надписей 2-тысячелетней давности


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Syndicated Loan Glossary
Syndicated Loan Glossary



Лингвовикторина по интернет-терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru