Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как ускорить локализацию нового продукта для выхода на международные рынки

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

09 Марта, 2022
Время выхода на рынок очень важно для международных компаний. Крайне важно быть одним или одним из первых, чтобы получить конкурентное преимущество и увеличить долю рынка. Существуют способы и стратегии для вывода нового продукта и его интернационализации на конкретном рынке. Расскажем про один из них, в котором не обойтись без помощи профессионального бюро переводов.


маркетинг, реклама

Машинный перевод имеет некоторую ценность, когда речь идет о контенте не для публикации и малоответственных документов, все же важно помнить о важности человеческого опыта в этом процессе.

Благодаря современным способам автоматизации переводческого процесса локализация стала быстрее и бюджетнее для клиента.

В некоторых стадиях процесса перевода программное обеспечение работает, чтобы ускорить выполнение и согласованность рутинных задач. В других оно определяет лингвистические совпадения, шаблоны на основе уже переведенных документов.

Для ускорения процесса локализации контент должен быть адаптирован для перевода с самого начала создания продукта. Для этого надо изучить возможности системы управления контентом (CMS) и экспорта-импорта контента. Если языковые версии в системе предусмотрены, операции выгрузки контента работают корректно, то локализация сводится к переводу и вычитке носителем языка всех текстовых блоков для игр, сайта, презентаций и других материалов компании. Будь то инструменты, используемые службами локализации веб-сайтов, инструменты разработки программного обеспечения или любые другие, существует широкий выбор вариантов для быстрого и удобного их перевода.

Вот несколько важных советов для тех, кто занялся процессом локализации нового продукта.

1. Разработайте схему рабочих процессов.

2. Проведите аудит контента и системы управления им.

3. Выберете и обратитесь к надежному исполнителю с опытом подобных переводов и локализаций.

4. Помните, ничто так не замедляет перевод и задерживает сроки, как неожиданное появление дополнительных требований, нарушающих рабочие процессы.

5. Правильная технология предлагает определенное коммерческое преимущество на конкурентных международных рынках, но пользоваться ей будут люди. И именно от них будет зависеть усрех локализации.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #маркетинг #разработка #контент #веб-сайт #технология #локализация #программное обеспечение #машинный перевод #перевод сайта #реклама

Сколько слов насчитывается в русском языке 8253

Цифра дня.


Язык жестов в помощь пассажирам поездов 2392

"Рука говорит на всех языках, и как универсальный характер Разума, как правило, понимают и знают все Народы, несмотря на формальные различия их Языков. И, будучи единственной естественной для человека речью, ее вполне можно назвать языком и общим языком человеческой природы, который, без обучения, люди во всех регионах обитаемого мира с первого взгляда легче всего понимают". Джон Бульвер


Перевод текстов с веб-сайта с использованием SEO 2794

Ранжирование текстов веб-сайта в поисковых системах является краеугольным камнем успеха компании. SEO-перевод и популярность сайта связаны друг с другом гораздо прочнее, чем это кажется на первый взгляд.


"Новогодняя" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Раскрутка в Интернете переведенного на русский язык сайта 2055

В бюро переводов Фларус накоплен большой опыт создания и ведения рекламных компаний в друх основных поисковых системах - Яндекс (основной поиск на русском языке на территории России) и Google (поиск на английском, русском и других языках мира, в России немного уступает Яндексу по аудитории, однако вне конкуренции в остальных странах).


Tłumaczenie na język polski witryny, tekstów o charakterze reklamowym i marketingowym 3834

Język polski jest językiem, w którym ludzie porozumiewają się ze sobą w Polsce. Najbardziej popularnym wśród języków obcych jest język niemiecki oraz język angielski. Ma to zasadnicze znaczenie dla firm, które chcą rozpocząć działalność na polskim rynku.


Голосовой поиск Google для Android может распознавать до 5 языков 3169

Технология Google Voice Search теперь может распознавать пять языков. Благодаря последнему обновлению для Android пользователи могут выбрать до пяти языков, которые они используют в своей речи, и производить смешанные поисковые запросы.


Ученые Новосибирска перевели устную речь на язык жестов 2620

Компания "Сурдафон" планирует запустить свою разработку в массы уже в 2014 году.


Университет ОАЭ предлагает ПО для пользователей со слабым зрением с функцией перевода с арабского на английский язык 2792

Новое программное обеспечение для людей со слабым зрением теперь доступно для использования в библиотеке университета ОАЭ.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Особенности биологии серых китов", Путешествия и путеводители

метки перевода: океан, исследовательский, биология, популяция, камчатка, промысел.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:



В Москве проводится выставка рекламной индустрии "Дизайн и реклама-2013"



В Германии открылась крупнейшая онлайн-библиотека



Какие ошибки делают пользователи при поиске бюро переводов (в формулировке запроса)


То, что написано мелким шрифтом, может привести к крупным неприятностям


Социальную сеть для деловых людей LinkedIn перевели на русский язык


Переводчик Google Translate может стать платным для разработчиков


Сайт бюро переводов "Flarus" в транслитерации


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Глоссарий геологических терминов
Глоссарий геологических терминов



"Китайская" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru