Нужна ли вообще вычитка текста носителем языка?
Сколько может стоить профессиональная услуга вычитки и как избежать обращения к начинающим переводчикам и редакторам?
Какие гарантии качества вычитки носителем можно получить и как это повлияет на стоимость услуги?
Отличается ли стоимость вычитки текстов буклетов, веб-сайта от редактирования обычных текстов?
Сколько нам будет стоить перевод веб-сайта, если на стороне клиента нет квалифицированных специалистов?
Как узнать среднюю стоимость вычитки носителем языка на рынке лингвистических услуг?
Перед тем, как ответить на эти вопросы и предоставить расценки потенциальным клиентам, необходимо принять во внимание несколько факторов. Цена вычитки зависит от:
1. Услуги, которая вам нужна. Часто клиенты путают вычитку с редактированием, редактирование с проверкой перевода, а проверку перевода с вычиткой текста.
2. Объем текста, включающий число слов или знаков в тексте, повторения блоков текста, назначение и тип документа.
Помимо прайс-листа на услуги бюро переводов есть и другие аспекты, которые необходимо учитывать с точки зрения затрат на переводческие услуги.
Ваши авторы контента сайта и копирайтеры сосредоточены на создании идеальных текстов, "продающих", как их часто называют, для продвижения вашего бренда. Перевод и последующая вычитка может показаться им не важным в процессе создания контента. Если авторы контента учитывали рынки, на которые вы хотите выйти, они пересмотрели бы стиль написания или выбор слов.
Мы можем предложить транскреацию, но это не всегда необходимо при вычитке маркетинговых текстов.
Вычитка перевода носителем языка обеспечивает плавный и гармоничный перевод, а маркетинговое послание превращается в четкое, последовательное и не содержит лингвистических и культурных ошибок.
Если перевод оставить без вычитки носителем языка, вы столкнетесь с некоторым разочарованием в конечном тексте и возможными задержками и изменениями контента.