Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Сколько стоят услуги вычитки носителем языка

Когда вы расширяете бизнес на международные рынки, вероятно, вы задаетесь следующими вопросами:

Philipp Konnov
03 Марта, 2022

Есть ли отличия в результатах вычитки носителем языка и русскоязычным профессиональным переводчиком?

Нужна ли вообще вычитка текста носителем языка?

Сколько может стоить профессиональная услуга вычитки и как избежать обращения к начинающим переводчикам и редакторам?

Какие гарантии качества вычитки носителем можно получить и как это повлияет на стоимость услуги?

Отличается ли стоимость вычитки текстов буклетов, веб-сайта от редактирования обычных текстов?

Сколько нам будет стоить перевод веб-сайта, если на стороне клиента нет квалифицированных специалистов?

Как узнать среднюю стоимость вычитки носителем языка на рынке лингвистических услуг?

редактирование, ошибки, правка, проверка перевода

Перед тем, как ответить на эти вопросы и предоставить расценки потенциальным клиентам, необходимо принять во внимание несколько факторов. Цена вычитки зависит от:

1. Услуги, которая вам нужна. Часто клиенты путают вычитку с редактированием, редактирование с проверкой перевода, а проверку перевода с вычиткой текста.

2. Объем текста, включающий число слов или знаков в тексте, повторения блоков текста, назначение и тип документа.

Помимо прайс-листа на услуги бюро переводов есть и другие аспекты, которые необходимо учитывать с точки зрения затрат на переводческие услуги.

Ваши авторы контента сайта и копирайтеры сосредоточены на создании идеальных текстов, "продающих", как их часто называют, для продвижения вашего бренда. Перевод и последующая вычитка может показаться им не важным в процессе создания контента. Если авторы контента учитывали рынки, на которые вы хотите выйти, они пересмотрели бы стиль написания или выбор слов.
Мы можем предложить транскреацию, но это не всегда необходимо при вычитке маркетинговых текстов.

Вычитка перевода носителем языка обеспечивает плавный и гармоничный перевод, а маркетинговое послание превращается в четкое, последовательное и не содержит лингвистических и культурных ошибок.

Если перевод оставить без вычитки носителем языка, вы столкнетесь с некоторым разочарованием в конечном тексте и возможными задержками и изменениями контента.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #стоимость #редактирование #вычитка перевода носителем языка #вычитка носителем #вычитка текста носителем языка #вычитка носителем языка #вычитка текста носителем #услуги вычитки носителя языка

Новая буква в немецком алфавите 3506

Что первым приходит в голову при слове немецкая? Безусловно, педантичность, и как следствие, абсолютный порядок на улицах и в домах.


Редактирование текстов, созданных ботами и нейросетями 757

В последние годы использование ботов и нейросетей для генерации текстового контента стало повседневной практикой. Эти технологии способны быстро создавать большие объемы информации, однако качество такого контента иногда оставляет желать лучшего. Важно понимать, что даже самые современные алгоритмы не способны заменить человеческий подход к редактированию и коррекции текста.


Сервис обработки текста для выделения букв русского языка (кириллицы) 2223

Данный сервис разработан бюро переводов Фларус для быстрого расчета стоимости перевода текстов скриптов, апплетов, html-страниц и кода веб-сайтов. Его также можно использовать для выделения русскоязычных фраз из файлов экспорта программного кода приложений и мобильных игр.


Викторина по заимствованиям

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Тенденции в тарифах на услуги профессиональных переводчиков 1838

За 2022 год около половины бюро переводов и частных переводчиков повысили свои ставки. Как это выглядит на практике, имеет множество вариантов.


Как в нашем бюро оказываются услуги перевода с вычиткой носителем языка 2800

В нашем бюро переводов около 10% всех заказов оформляются с вычиткой носителем языка. Это тренд последних лет, когда выход на международный рынок означает не только заявку о себе, но и реальный результат, который не бывает без должной подготовки и вложений, в том числе и в качество переводимой информации.


Слова, которых следует избегать в академической письменной речи 4816

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.


Несколько слов о веб-сайтах, предлагающих дешевые "услуги корректуры и вычитки текстов" 3610

В интернете существует множество веб-сайтов, которые предоставляют услуги корректуры и редактирования очень низкого качества. К нам часто обращаются клиенты за помощью после того, как они были разочарованы результатом вычитки, корректуры и редактирования.


Курсы по западноармянскому языку в Венгрии 2078

Благотворительный фонд «Галуст Гюльбенкян» основан в 1956 г. в Ливане с целью поддержки научных, культурных, образовательных, художественных и гуманитарных начинаний....


Основа редакторского отдела - Тематическая специализация 1842

Хороший текст должен быть понятным, ярким, легким для прочтения, не вызывать негативных ассоциаций. Такой "правильный" текст получается в результате профильного редактирования текста.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Счета / Invoices ", Финансовый перевод

метки перевода: баланс, достигнуть, отчетность.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:




Литературное редактирование текстов




Proofreading in English



Потоковая и эпизодическая работа переводчика над заказом имеют разную производительность при одинаковой интенсивности



Перевод с "языка с помехами": ученые выяснили, каким образом люди интерпретируют речь




Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи




В Эстонии бывший парламентарий окончила курсы уборщиц и теперь работает в бюро переводов



При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Примеры письменных переводов по химии, выполненных в нашем бюро
Материалы с выставок, составление глоссариев, работа с текстами по химии, обородованием и документами. Стоимость письменного перевода.



Глоссарий по промышленным роботам
Глоссарий по промышленным роботам



Весенняя викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru