Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Услуги переводчиков для разработчиков мобильных игр

Современная игровая индустрия представляет собой огромный механизм, доля которого на рынке развлечений постоянно растет. Переводчики не остались в стороне от этого процесса. В этой статье поделимся тонкостями перевода мобильных игр - форматы исходных и переводных файлов, ограничения для текста, языковое разнообразие, сохранение смысла и идеологии игры и др.

Philipp Konnov
16 Февраля, 2022

перевод игр, онлайн игры

Число пользователей компьютерных игр в мире достигло рекордных 2,7 млрд человек, или почти треть всего населения планеты. В России геймингом увлекается 70 млн человек или почти каждый второй житель. Разработчики мобильных игр продолжают создавать все новые и новые проекты, цель которых - заработать на пользователях. Монетизация, как сейчас называют этот способ заработка, происходит за счет размещения рекламы или прямых вливаний игроков денег в игровой процесс с целью получить преимущества. Для мобильных игр это популярные способы заработка, в отличие от традиционных игр для приставок или персональных компьютеров, когда игру надо было просто купить. Также развивается вариант монетизации с помощью продажи игроку каких-либо предметов, с помощью которых уже игрок становится продавцом заработанных в игровом процессе предметов другим игрокам.

Это упрощает работу переводчика, так как можно скачать игру и ознакомиться с ней. Разные игры требуют разной степени вникания в игровой процесс, но на практике хватает 20-40 минут, чтобы полностью понять смысл, жанр и стиль игры. В дальнейшем это поможет выбрать тональность перевода, когда возникает многозначность в междометиях, местоимениях и репликах героев. Для перевода мобильных игр мы привлекаем переводчиков-игроков, благо в них нет дефицита.

При переводе мобильных игр переводчик участвует в процессе создания языковых версий, когда основной игровой процесс уже реализован и опубликован. В игровой индустрии в России существует дефицит разноплановых специалистов на стыке точных и гуманитарных наук: дизайнеров, сценаристов, аниматоров и переводчиков.

Прежде всего надо отметить, что студии, в которых разрабатываются игры будут участвовать в основном процессе создания языковой версии игры, на их стороне происходит экспорт, импорт и отладка текстовой информации. Если на стороне заказчика нет специалистов, понимающих процессы создания игры, переводчику будет очень сложно работать с таким клиентом. Мы отказываемся работать с клиентом, когда в запросе на перевод мы видим только ссылку на скачивание игры.

Этап первый - экспорт контента игры. Формат исходных и переводных файлов определяет удобство работы переводчика и безошибочность процесса импорта переведенных текстов. Не стоит забывать, что тексты на китайском или арабском языке хорошо выглядят в формате Excel, но в текстовых форматах TXT, XML, Markdown и других, когда требуется работать с текстом в специальной кодировке, некоторые или все знаки могут исказиться. Большинство программ экспорта могут выгрузить текст игр в XLS, на наш взгляд, это самый удобный для работы переводчика формат.

Этап второй - перевод игры. Самые популярные языки для локализации игр - это английский, французский, итальянский, немецкий и испанский. Есть разработчики, которые хотят выйти на азиатские рынки и тогда набор языков выглядит иначе - китайский, корейский, японский.

Особое внимание надо уделить ограничениям переведенного текста по знакам. Даже если такое требование у клиента отсутствует, стоит уточнить его, так как при отсутствии опыта клиент может просто не знать об этой особенности перевода. В частности, немецкий и французский языки приносят много мучений нашим переводчикам, пытающимся подобрать эквиваленты коротким словам на английском и русском языке в этих языках увеличивающихся в несколько раз.

Может показаться, что перевод игр из-за простоты текстов (реплик персонажей, подсказок и т.д.) может выполнить любой переводчик. Чтобы развеять эти мифы почитайте статьи на нашем сайте: Перевод мобильных игр и Локализация приложений.



Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #переводчик игр #игровой процесс #мобильные игры #онлайн-игры #перевод игр #компьютерная игра #особенности перевода #Markdown #XML #геймер

Вымышленный язык в фильме «Альфа» 8298

Лингвист Кристин Шрайер создала этот новый язык для фильма, действие которого происходит в Ледниковый период.


Переводы на китайский язык контента онлайн-игр: вызовы и возможности 685

Перевод онлайн-игр на китайский язык представляет собой затратный процесс, но он открывает доступ к огромному рынку, который предлагает значительные возможности для прибыли. Компании должны подготовиться к сложностям культурной адаптации своих игр и приложений.


Почему недостаточно привлечь только одного переводчика для локализации сайта 667

В локализации веб-сайтов участвует множество заинтересованных сторон и задействованы самые разные группы — от менеджеров и разработчиков до дизайнеров и лингвистов, а также маркетологов, авторов контента и инженеров по экспорту-импорту контента сайта, настройки локализованных версий и UX-редакторов.


Викторина по терминам новояза

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Тестирование локализованной онлайн-игры или приложения 1960

Функциональное и лингвистическое тестирование локализации. Культурный аспект локализации. Этапы тестирования локализованной игры. Наиболее распространенные лингвистические ошибки, встречающиеся в локализованных видеоиграх.


Контрольный список локализации мобильного приложения 1613

Локализация мобильного приложения — это процесс адаптации приложения к другому языку и культуре. Локализация приложения включает в себя адаптацию каждого аспекта вашего приложения в соответствии с предпочтениями вашего целевого рынка, включая преобразование единиц измерения и валюты, форматы даты, культурные нормы, правовые нормы и различные технологические стандарты.


Новый глоссарий терминов в индустрии онлайн-игр 1469

Собран глоссарий лексики геймеров, который может быть полезен переводчикам онлайн-игр, реплик персонажей и тех, кто занимается локализацией сайтов игровой тематики.


Популярные языки в переводах за март 2023 года 1642

Наиболее популярные языки и направления переводов за март 2023 года. Современные технологии для перевода веб-сайтов и локализации приложений.


Основные трудности, с которыми сталкиваются разработчики при переводе игр 1300

Как обнаружили многие разработчики игр, перевод игры на несколько языков - непростая задача. Есть много трудностей, которые необходимо преодолеть, прежде чем игра может быть успешно переведена и выпущена в нескольких странах. Если вы хотите перевести свою игру, вам нужен профессиональный переводчик, который может понять все об игре, чтобы он мог перевести ее правильно.


Формат для локализации приложений XLIFF 2585

XLIFF (от английского XML Localization Interchange File Format) - формат для локализации приложений через экспорт-перевод-импорт ресурсный файлов через XML-файл.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Документация к оборудованию / Equipment documentation ", Технический перевод

метки перевода: сертификация, документальный, инструкция.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:




Markdown - язык упрощенной разметки текстов




Поучаствуйте в обмане: переводим отзывы на иностранные языки




В помощь переводчику онлайн-игр и приложений для смартфонов




Наконец-то мы сдали этот заказ!




Словарь новояза: 5 слов, вошедших в язык из сленга геймеров




Online játékok és honlapok fordítása és lokalizálása




Анализ языка помогает спрогнозировать возможное предательство - исследование



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы инструкций для лабораторного оборудования и приборов
Мы специализируемся на переводах инструкций для лабораторного оборудования и приборов. Перевод руководств пользователя, описаний и технических паспортов. Стоимость перевода.



Словарь медицинских терминов
Словарь медицинских терминов



Лингвистическая викторина на тему турецкого языка








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru