Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Услуги переводчиков для разработчиков мобильных игр

Современная игровая индустрия представляет собой огромный механизм, доля которого на рынке развлечений постоянно растет. Переводчики не остались в стороне от этого процесса. В этой статье поделимся тонкостями перевода мобильных игр - форматы исходных и переводных файлов, ограничения для текста, языковое разнообразие, сохранение смысла и идеологии игры и др.

Philipp Konnov
16 Февраля, 2022

перевод игр, онлайн игры

Число пользователей компьютерных игр в мире достигло рекордных 2,7 млрд человек, или почти треть всего населения планеты. В России геймингом увлекается 70 млн человек или почти каждый второй житель. Разработчики мобильных игр продолжают создавать все новые и новые проекты, цель которых - заработать на пользователях. Монетизация, как сейчас называют этот способ заработка, происходит за счет размещения рекламы или прямых вливаний игроков денег в игровой процесс с целью получить преимущества. Для мобильных игр это популярные способы заработка, в отличие от традиционных игр для приставок или персональных компьютеров, когда игру надо было просто купить. Также развивается вариант монетизации с помощью продажи игроку каких-либо предметов, с помощью которых уже игрок становится продавцом заработанных в игровом процессе предметов другим игрокам.

Это упрощает работу переводчика, так как можно скачать игру и ознакомиться с ней. Разные игры требуют разной степени вникания в игровой процесс, но на практике хватает 20-40 минут, чтобы полностью понять смысл, жанр и стиль игры. В дальнейшем это поможет выбрать тональность перевода, когда возникает многозначность в междометиях, местоимениях и репликах героев. Для перевода мобильных игр мы привлекаем переводчиков-игроков, благо в них нет дефицита.

При переводе мобильных игр переводчик участвует в процессе создания языковых версий, когда основной игровой процесс уже реализован и опубликован. В игровой индустрии в России существует дефицит разноплановых специалистов на стыке точных и гуманитарных наук: дизайнеров, сценаристов, аниматоров и переводчиков.

Прежде всего надо отметить, что студии, в которых разрабатываются игры будут участвовать в основном процессе создания языковой версии игры, на их стороне происходит экспорт, импорт и отладка текстовой информации. Если на стороне заказчика нет специалистов, понимающих процессы создания игры, переводчику будет очень сложно работать с таким клиентом. Мы отказываемся работать с клиентом, когда в запросе на перевод мы видим только ссылку на скачивание игры.

Этап первый - экспорт контента игры. Формат исходных и переводных файлов определяет удобство работы переводчика и безошибочность процесса импорта переведенных текстов. Не стоит забывать, что тексты на китайском или арабском языке хорошо выглядят в формате Excel, но в текстовых форматах TXT, XML, Markdown и других, когда требуется работать с текстом в специальной кодировке, некоторые или все знаки могут исказиться. Большинство программ экспорта могут выгрузить текст игр в XLS, на наш взгляд, это самый удобный для работы переводчика формат.

Этап второй - перевод игры. Самые популярные языки для локализации игр - это английский, французский, итальянский, немецкий и испанский. Есть разработчики, которые хотят выйти на азиатские рынки и тогда набор языков выглядит иначе - китайский, корейский, японский.

Особое внимание надо уделить ограничениям переведенного текста по знакам. Даже если такое требование у клиента отсутствует, стоит уточнить его, так как при отсутствии опыта клиент может просто не знать об этой особенности перевода. В частности, немецкий и французский языки приносят много мучений нашим переводчикам, пытающимся подобрать эквиваленты коротким словам на английском и русском языке в этих языках увеличивающихся в несколько раз.

Может показаться, что перевод игр из-за простоты текстов (реплик персонажей, подсказок и т.д.) может выполнить любой переводчик. Чтобы развеять эти мифы почитайте статьи на нашем сайте: Перевод мобильных игр и Локализация приложений.



Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #переводчик игр #игровой процесс #мобильные игры #онлайн-игры #перевод игр #компьютерная игра #особенности перевода #Markdown #XML #геймер

Glückwünsche zu den Feiertage 6137

Das Projekt von Übersetzung-Büro Flarus "die Glückwünsche mit der Übersetzung" ist eine universelle Liste von Glückwünschen sowohl zu den internationalen, sondern auch zu den nationalen Feiertagen mit der Übersetzung in vielen Sprachen der Welt.


Прямой перевод документов Adobe InDesign 607

Работа с файлами Adobe InDesign (.indd, .idml, .icml) требует специфического подхода к переводу, так как редактирование исходного формата доступно только в самом приложении. Это создаёт сложности: дизайнеры редко занимаются переводом, а лингвисты часто не владеют навыками верстки. В бюро переводов "Фларус" эта задача решается за счёт слаженного взаимодействия переводчиков и верстальщиков. Рассказываем, как организован процесс.


Почему недостаточно привлечь только одного переводчика для локализации сайта 775

В локализации веб-сайтов участвует множество заинтересованных сторон и задействованы самые разные группы — от менеджеров и разработчиков до дизайнеров и лингвистов, а также маркетологов, авторов контента и инженеров по экспорту-импорту контента сайта, настройки локализованных версий и UX-редакторов.


"Отпускная" летняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Исследование рынка перед локализацией сайта 1742

Если у вас стоит задача быстрой отдачи от маркетинга, то лучшим решение будет вложение в веб-сайт.


Тестирование локализованной онлайн-игры или приложения 2128

Функциональное и лингвистическое тестирование локализации. Культурный аспект локализации. Этапы тестирования локализованной игры. Наиболее распространенные лингвистические ошибки, встречающиеся в локализованных видеоиграх.


Контрольный список локализации мобильного приложения 1710

Локализация мобильного приложения — это процесс адаптации приложения к другому языку и культуре. Локализация приложения включает в себя адаптацию каждого аспекта вашего приложения в соответствии с предпочтениями вашего целевого рынка, включая преобразование единиц измерения и валюты, форматы даты, культурные нормы, правовые нормы и различные технологические стандарты.


Новый глоссарий терминов в индустрии онлайн-игр 1572

Собран глоссарий лексики геймеров, который может быть полезен переводчикам онлайн-игр, реплик персонажей и тех, кто занимается локализацией сайтов игровой тематики.


О файлах локализации приложений в формате JSON 3494

Технология JSON (JavaScript Object Notation) часто используется для передачи структурированных данных в приложениях и поэтому широко используется в AJAX, Web 2.0 и веб-сервисах.


Перевод программного обеспечения 1307

Перевод и локализация программного обеспечения повышают удобство использования вашего продукта, делая его доступным для всех пользователей, независимо от их родного языка. Услуги локализации программного обеспечения включают совместную работу программистов, инженеров по локализации, переводчиков, менеджеров проектов и редакторов-носителей языка.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контакт между пациентом и аналитиком после окончания процедур", Психология и философия

метки перевода: лечение, пациент, анализ, оценка, методология, аналитик, аналитик-вирусолог.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Редактирование документов в MadCap Flare




Формат для локализации приложений XLIFF




Поучаствуйте в обмане: переводим отзывы на иностранные языки




Глоссарии дополнены новым разделом по медицине




Перевод и локализация онлайн игр и сайтов




Анализ языка помогает спрогнозировать возможное предательство - исследование




Are you translator, linguist or journalist? Translation News will be glad to cooperate with you.



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Оформление математических текстов в LaTeX и Word
Особенности перевода математических текстов с формулами в LaTeX и Word. Стоимость ручного набора формул.



Словарь латинских выражений
Словарь латинских выражений



Дебютная викторина бюро переводов Фларус








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru