Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






В Еврокомиссии обсуждают новый политкорректный язык

В Европе предлагают избегать использования гендерных терминов, христианских имен и даже слова "Рождество".

Лусине Гандилджян
25 Декабря, 2021



Специально для сотрудников ЕК создана инструкция - "Руководящие принципы Еврокомиссии по инклюзивной коммуникации", в которой указано как следует использовать гендерно-нейтральные и ЛГБТ-дружественные речевые обороты.

Авторы 30-страничного регламент проекта для чиновников Еврокомиссии призвали не обращаться к аудитории "дамы и господа", а просто использовать выражение "уважаемые коллеги". А вместо "мисс" или "миссис" — нейтральное Ms. Вычищать речь от "гендерных слов". "Искусственный" (man-made, в буквальном переводе "сделанный мужчиной") рекомендовали заменить эпитетом "синтетический".

Также они советуют не использовать имена христианского происхождения. Например: для описания условной международной пары "Малика и Хулио" лучше "Марии и Иоанна". Малика — ближневосточное имя с арабскими корнями.

— Не все люди христиане, и не все христиане отмечают праздники в одни и те же даты, — говорится в инструкции, поэтому персоналу ЕК вместо слова "Рождество" рекомендуется говорить или писать просто "праздники".

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Рождество #принц #праздник #поэт #гендер #речь

Интересные особенности сербского языка 5599

Чем вуковица отличается от гаевицы и почему «горе горе горе горе» — это четыре разных слова?


Метро Лондона заговорит на гендерно корректном языке 1722

Вместо привычного обращения "леди и джентльмены" пассажиры лондонской подземки скоро услышат гендерно нейтральныое приветствие "всем привет". Такое решение приняло Транспортное управление Лондона.


Лингвовикторина по загадкам разных народов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Неизвестные ранее переводы работ Рабиндраната Тагора случайно найдены в Литве 2989

В Литве недавно были найдены неизвестные переводы нескольких работ индийского поэта и философа Рабиндраната Тагора (7 мая 1861 – 7 августа 1941) с языка хинди на литовский язык. Его творчество сформировало бенгальскую литературу и музыку XIX века. Рабиндранат Тагор стал первым неевропейцем, который получил Нобелевскую премию по литературе в 1913 году.


Арабский поэт и переводчик Шихаб Ганем получил международную поэтическую премию 3274

Межконтинентальная поэтическая организация, основанная в Ченнае (Индия), присудила эмиратскому поэту и переводчику Шихабу Ганему Поэтическую премию за вклад в развитие культуры и гуманизма.


Американский университет Каира получил Международную премию за перевод поэзии Кассима Хаддада 3097

Сотрудники Американского университета Каира Фериал Газоул, заведующий кафедрой английского языка и сравнительного литературоведения, и Джон Верленден, преподаватель по искусству написания сочинений на кафедре ораторского искусства и литературного творчества, получили Переводческую премию Арканзасского университета 2013 года.


Неделя русской поэзии в Лондоне 3175

С 17 по 20 июня в Лондоне пройдет неделя русской поэзии. Все творческие вечера состоятся в доме Пушкина: Pushkin House, 5a Bloomsbury Square, WC1A 2TA.


Литературная "Русская премия", присуждаемая русскоязычным авторам, объявила лонг-лист 3091

Международный литературный конкурс "Русская премия", определяющий лучших авторов литературных произведений, проживающих за пределами России, но пишущих на русском языке, объявил имена претендентов на звание лауреата.


Стихи русских классиков прозвучали в Минске в переводе на белорусский язык 3904

В Минске в Российском центре науки и культуры состоялся литературный вечер "Диалог поэтов: русская лирика в белорусских переводах и белорусская лирика в русских переводах".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Документация к оборудованию / Equipment documentation ", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:




Bon et heureux Noël ainsi que Nouvel An!




Veselé Vánoce a šťastný Nový rok!




圣诞快乐,新年快乐!




Mutlu yıllar!



Языки и скорость: на каких языках говорят быстрее всего


Американское агентство DARPA запустило проект по разработке робота-переводчика


Лингвисты обсудили положение русского языка в разных странах


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги перевода технических текстов в новую локаль: наименования, дата, валюта
Услуги технических переводчиков, мягкое параметрическое кодирование, конвертация валют. Стоимость перевода за страницу текста.



Глоссарий складской терминологии
Глоссарий складской терминологии



"Музыкальная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru