|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Глоссарий по разработке и стандартизации технологической документации |
|
|
 Опубликован новый глоссарий на сайте бюро переводов Фларус, охватывающий задачи экспертизы и стандартизации конструкторской документации. Глоссарий терминов с определениями и примерами.
Задачи экспертизы конструкторской и технологической документации (технического проекта, сборочных чертежей, пояснительной записки, технических условий, программы и методики испытаний) – анализ и оценка технических решений по выбору параметров, подлежащих измерению, установлению норм точности измерений и обеспечению методами и средствами измерений процессов разработки, изготовления, испытания и применения продукции в соответствии с действующими нормативными документами.
Глоссарий по разработке и стандартизации технологической документации
Глоссарий терминов с определениями и примерами.
Президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган выступает против современного турецкого языка, считая, что “неприятные, скучные и бездушные слова” вошли в него, когда основатель Турецкой Республики Мустафа Кемаль Ататюрк приказал реформировать Османские диалекты. |
В глоссарии представлены как общие строительные термины, такие как фундаменты, балки, колонны, так и специфические для камня термины, такие как различные типы камней и отделки. |
Только в условиях производства, общения одновременно с иностранными и российскими специалистами не только осваивается терминология – всегда можно переспросить, уточнить и термин, и название деталей и то, что происходит на данном оборудовании или на площадке – но и получается знание сути процесса. |
В XX веке многие писатели и просто энтузиасты придумывали свои собственные знаки препинания. Некоторые из них применялись наряду с привычными знаками пунктуации.
|
25 лет исполнилось болгарскому информационному вестнику "Стандарт". |
Технический перевод – одна из наиболее сложных отраслей перевода. Для того, чтобы переводить техническую документацию, мало иметь лингвистическое образование и знать иностранный язык, необходимо быть профильным специалистом. |
В этой небольшой статье мы коснемся особенностей перевода с французского языка спортивных терминов, связанных с приближающимися XXII Олимпийскими зимними играми и XI Паралимпийскими зимними играми 2014 года в Сочи. |
Уже более года в Интернете работает автоматический определитель языка текста Guesser.ru, разработанный нашим бюро переводов. Подведем итоги работы алгоритма определения языка и расскажем о новом алгоритме и принципе работы и методе повышения точности распознавания языка текста. |
ABBYY TextGrabber + Translator – программа, которая может распознавать сфотографированный на камеру смартфона или планшета текст, а также перевести его на другие языки. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Адаптация бренд-буков для франшизы полиграфической сети", Общая тема метки перевода: бренд, адаптация, франшиза, полиграфический.
Переводы в работе: 76 Загрузка бюро: 45% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|