Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Translating Adobe FrameMaker Files and Documents

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

08 Декабря, 2021
Adobe FrameMaker is a text editor based on XML. Often used to create and translate technical documentation.



Adobe FrameMaker



Technical instructions for equipment that are produced, certified and sold in the European Union require a specific structure.

Our bureau began to work with this editor because of foreign clients who often change the traditional MS Word editor for Russia to something more specialized for technical texts - Adobe FrameMaker or MadCap Flare.

The FrameMaker editor has built-in the ability to export and import content into a document with XLIFF support, which is especially important for translators of multilingual instructions. Layout from Adobe FrameMaker files for the Internet makes the process easy and transparent.

In some cases, not a translator, but a layout designer will work on page layout in Adobe FrameMaker format. See more...

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Adobe FrameMaker #Internet #multilingual #document #XLIFF #FrameMaker #MadCap Flare #MadCap

Что в китайском сленге означает набор цифр 521? 9636

Цифра дня.


Translation of the Turkish export declaration 1182

The Turkish export declaration (İhracat Beyannamesi) is an official document confirming the export of goods from the country. It contains information about the goods, as well as information about the parties to the transaction (exporter and importer) and the terms of delivery. This document is required for customs clearance and is mandatory for all export operations, ensuring compliance with both international and national regulations.


Key Factors for Successful Mobile App Localization 1065

The mobile app industry continues to grow rapidly, and in the face of growing competition, localization is becoming not just an option, but a mandatory element of a global digital strategy. Research confirms that app localization increases downloads by 128% in each country, and revenue by 26%. In order not to miss out on an international audience, companies need to partner with professional translation agencies.


Дебютная викторина бюро переводов Фларус

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


What is the service of manual editing of the recognized text of a book? 1521

The task of manual editing of scanned and recognized text of a book is required by clients who want to digitize any scientific work or work of art that exist only in printed form.


Процесс локализации веб-сайта на WordPress 2062

WordPress является самой популярной платформе для создания веб-сайтов в мире с долей рынка более 40%. Как система управления контентом, WordPress известен своей гибкостью и простотой использования. Ключевой особенностью CMS являются плагины, которые расширяют функциональность сайта, в том числе для экспорта и импорта контента.


Локализация программного обеспечения с помощью Sisulizer 2054

С помощью Sisulizer можно производить визуальное редактирование файлов и документов HTML, HTML Help (.chm), XML и XLIFF. Каждый элемент имеет свой собственный статус — состояние перевода и строка состояния. Sisulizer поддерживает работу с самыми распространенными форматами (.exe, .dll, .bpl, .ocx).


Marriage contract (Ktuba, ketubah) with translation into Russian 1675

The other day we translated the text of the marriage contract (Ktuba, ketubah), which is written in the ancient dialect of the Aramaic language, which has almost nothing in common with Hebrew.


MadCap Lingo 1791

MadCap Lingo предназначен для помощи техническим писателям и профессиональным переводчикам в процессе перевода.


Редактирование документов в MadCap Flare 3547

MadCap Flare используется для написания и перевода технической документации. Это популярный на западе инструмент для создания контента, который генерирует выходные данные в различных форматах.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Рекламные материалы для типографии", Бизнес перевод

метки перевода: маркетинг, заказ, материал, рекламный, реклама.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:




Редактирование и перевод документов в Adobe FrameMaker




Translation of offshore documents




The difficulties of table text translation in the absence of context




Service for Free Translation of Standard Documents




Website translation into Arabic



Les Français refusent de « vouvoyer »


September 19 - The Day of Smiley Emoticons :-) and :-(


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Construction glossary
Construction glossary



"Литературная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru