Хотя некоторые из проведенных экспериментов, возможно, подтверждают, по крайней мере частично эту гипотезу в ее самой мягкой формулировке, сообщество лингвистов, похоже, не согласны с этим. Однако, как писал Никола Прентис для Quarzt, существуют теории, утверждающие, что язык не только обуславливает наше видение мира, но и обусловливает нас самих, наш способ существования и поведения, что можно интерпретировать как логическое следствие гипотезы Сепира-Уорфа.
Исследование 2006 года, проведенное Найран Рамирес-Эспарса, профессором социальной психологии Университета Коннектикута подтвердило эту гипотезу. Рамирес-Эспарса и ее команда попросили группу двуязычных мексиканцев пройти личностный тест на английском и испанском языках. Тест позволил измерить черты личности по пяти основным аспектам: экстраверсия, покладистость, открытость, сознательность и невротизм. Результаты показали, что испытуемые получили более высокие баллы по экстраверсии, покладистости и добросовестности при прохождении теста на английском языке. Аналогичным образом команда попросила испытуемых написать краткое описание своих личностей на обоих языках. Когда они писали на испанском языке, испытуемые рассказывали о себе по отношению к другим, о своих семьях, а когда они писали на английском, они говорили о своих достижениях и своей повседневной деятельности.
Вывод, к которому пришла Рамирес-Эспарса, заключается в том, что язык, любой тип языка, нельзя отделить от культурных ценностей, которые этот язык несет. Это объясняет результаты исследования: американская
культура более индивидуалистична, с тенденцией к самоутверждению, личным достижениям и поверхностной дружбе, в то время как мексиканская культура менее индивидуалистична и имеет тенденцию больше сосредотачиваться на сообществе и отношениях между людьми. Кроме того, связь между языком и культурой настолько сильна, что двуязычные люди, имеющие прочную основу в различных культурах, могут изменить свою
личность в зависимости от языка, который они используют.
Другое возможное объяснение этого факта состоит в том, что наше восприятие самих себя и, следовательно, нашей личности, меняется в зависимости от того, как люди реагируют на использование нами того или иного языка. В конце концов, идентичность - это не только "я", но и "я" по отношению к другим, поскольку то, как они воспринимают нас, может повлиять на то, как мы проецируем себя перед ними. Это демонстрируется простым фактом: наша личность может меняться в зависимости от человека, с которым мы говорим. С этой точки зрения каждый разговор можно понимать как поиск идентичности.
Если мы признаем, что именно эти отношения между языком и культурой заставляют нас изменять нашу личность при использовании того или иного языка, контекст, в котором изучается второй язык, также может иметь фундаментальное значение. Если мы выучим язык, проживая в стране, где на нем говорят, мы лучше усвоим культуру, мы включим ее в нашу личность, а если мы будем делать это в академии, культурные ценности придут к нам в меньшем объеме, абсолютно другими способами: либо от учителя, либо из книг, фильмов и т. д. В этом смысле можно утверждать, что если мы выучили второй язык без какого-либо контекста, изменение языка никак не повлияет на нашу личность. Вот почему при изучении языка так важно погрузиться в его культуру, по возможности во время поездки в другую страну или беседы непосредственно с носителем языка.
Дело в том, что когда вы изучаете новый язык, вы не только запоминаете большой словарный запас и грамматические правила, но также усваиваете набор культурных ценностей, которые способны формировать нашу идентичность и обогащать нашу личность. Это лишь одно из многих преимуществ как на психологическом, так и на социальном уровне, которое может принести изучение языка, среди которых также повышается вероятность развития сочувствия или улучшения навыков решения проблем.