Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Договор с переводчиком на перевод текста

В статье я дам несколько советов переводчикам, которые работают или планируют работать с клиентами напрямую по договору оказания переводческих услуг.

Филипп К.
17 Ноября, 2021

Уже много лет мы "шлифуем" договор на услуги перевода (см. шаблон договора на сайте бюро), периодически подправляя что-то, что наши клиенты исправили (и что нам тоже подошло), или возникла ситуация, которую мы в будущем хотели бы избежать. Поэтому первый совет для заказчиков переводческих услуг звучит так:


Хотите найти хорошее бюро переводов или переводчика - внимательно прочтите их договор.



Именно в юридической ответственности кроется качество вашего будущего перевода. На рынке множество агентств, бюро, частных переводчиков и масса предложений их услуг. Найти переводчика несложно. Сложно поверить ему и настроить весь переводческий процесс.

Я обращу внимание переводчиков лишь на основные моменты в договоре. Это те пункты, которые появились в процессе конфликтов, проблем с клиентами, возникшие, как правило, по нашему недосмотру.

Проблема первая - качество перевода

Несмотря на наличие переводческих стандартов, в нашей области очень сложно обозначить количественную характеристику качества перевода. Это заставляет весьма расплывчато формулировать требования к качеству перевода в договоре. И как бы не хотелось добавить четкости в определении качества перевода, это всегда будет работать против исполнителя.

Проблема вторая - оплата перевода

Весь период, что работает наше бюро переводов, мы заключали лишь единичные договора с отсрочкой оплаты. Это были, как правило, клиенты-иностранцы и крупные международные компании. И даже с ними периодически возникали проблемы с оплатой. Некоторые клиенты, например, Берлинский филиал Promtech Gmbh умудрился даже разориться и остаться нашим должником, что было совсем уж неожиданно. С другой стороны, большинство таких клиентов просто не может работать на других условиях, их финотделы всегда оплачивают работу по факту. Так что или соглашайся, или отказывайся.

А вот с российскими компаниями мы всегда работаем по полной предоплате. В редких случаях с авансом и доплатой и никогда по постоплате. Все это тоже должно быть закреплено в договоре.

Проблема третья - неустойки и штрафы

Заключая договор на перевод, каждый второй клиент хочет добавить в него пункт со штрафами за нарушение сроков перевода, компенсацией судебных издержек в случае нарушения конфиденциальности. Это все можно добавить в договор с оговоркой, что максимальная сумма штрафных санкций не может превышать суммы договора. Этот пункт в договор был добавлен после случая, когда клиент, заказавший у нас перевод небольшой презентации и получив его с опечаткой, впоследствии напечатал тираж листовок и выставил нам претензию, что нам нужно оплатить перепечатку нового тиража.

Пункт в договоре об ограничении ответственности - один из самых важных для исполнителя. Не бывает текстов, в которых нельзя было бы что-то исправить, дополнить, написать по-другому. Поэтому без этого пункта в договоре вы рискуете никогда не сдать перевод и не получить за него деньги.

договор, авторское право, перевод Напоследок коснусь редкой проблемы для России, но которая постоянно возникает в работе с клиентами-иностранцами. Это передача прав на перевод или, как она называется юридически, "отчуждение авторских прав". Этот пункт в договоре стоит включать только в случае принципиальной позиции клиента.

И последнее. Работая с клиентом по договору на оказание переводческих услуг, вы должны вести все отчеты, счета и акты. Рано или поздно возникнет ситуация, когда вы окажетесь втянуты в судебный спор или налоговую проверку третьей стороной. Все документы должны быть в порядке и готовы к предоставлению. Это может показаться странным, но именно этот последний совет игнорируется в 99% случаев.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #договор #авторское право #передача прав на перевод #качество перевода #договор на услуги перевода


Премия для переводчиков "БелРосс" 1809

С 15 февраля 2020г. по 15 сентября 2020г. принимаются заявки на девятый международный конкурс "Oткрытая Евразия-2020″.


"Новогодняя" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Семь ошибок перевода, изменивших историю. Часть 4 576

В этой части этой статьи мы расскажем о подписанном соглашении, которое превратило группу островов в колонию, а также об одном слове, которое стоило 71 миллион (и одну разрушенную жизнь).


Лингвистическая помощь: Как правильно во множественном числе - "договоры" или "договора"? 242

"Главы правительств двух стран подписали мирные договоры" или "договора"? Разберемся!




Договор Вайтанги – разные версии перевода 823

А знаете ли вы, что при подписании самого главного документа Новой Зеландии - Договора Вайтанги, был намеренно использован неверный перевод?


Популярные языки в переводах за апрель 2019 601

Наиболее популярные языки и направления переводов за апрель 2019 года. Таможенные декларации и договора поставок из Китая.


Почему Федеральное ведомство по вопросам миграции и беженцев прекратило работу с 2100 переводчиками? 849

Федеральное ведомство по вопросам миграции и беженцев подтвердило сообщение газеты Bild, согласно которому ведомство расторгло в 2017 и 2018 годах договоры с более чем 2100 переводчиками.


Как повысить качество технического перевода 1822

Перевод технической документации отличается точностью, отсутствием эмоциональной окраски, высокой концентрацией информации в малых объемах текста. Выполняя такой перевод, нужно уделять особое внимание специализированной терминологии.


В Корее создадут агентство по контролю за переводами государственного уровня 1663

Согласно данным последних исследований, все большее число иностранцев посещает веб-сайты корейских правительственных учреждений с целью получения информации о Корее. Однако многие пользователи отмечают недостаток последовательности в корейских переводах и фонетических примечаниях.


Объявление КНДР войны Южной Корее оказалось ошибкой перевода 1852

Появившееся накануне в российских средствах массовой информации заявление Пхеньяна об объявлении войны Южной Корее оказалось неверным переводом. В действительности власти КНДР лишь предупредили о возможных боевых действиях в ответ на провокации со стороны Сеула.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Презентация новой продукции / Presentation of new products", Бизнес перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 96
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



О приоритете времени, стоимости или качества перевода



Для сопровождения туристов и перевода на экспозициях гидам-переводчикам Санкт-Петербурга придется проходить переаттестацию




Некачественный перевод европейских законодательных документов препятствует дискуссии и проведению политики - Бундестаг




В Казахстане проверят качество перевода международных соглашений на госязык




Трудности перевода кино: дубляж или субтитры?



Британский издатель романов Толкиена ознакомился с нелегальным переводом «Властелина колец» на русский язык


В Великом Новгороде прошла переводческая конференция Translation Strategies 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы на китайский язык юридических текстов
Задайте поисковый запрос: "юридический переводчик китайский язык", что увидите? Тысячи переводчиков с обретенными знаниями китайского языка отзовутся помочь с переводом. Но что в итоге такого перевода?



Глоссарий по полупроводникам
Глоссарий по полупроводникам



"Немецкая" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru