Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Договор с переводчиком на перевод текста

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

17 Ноября, 2021
В статье я дам несколько советов переводчикам, которые работают или планируют работать с клиентами напрямую по договору оказания переводческих услуг.


Уже много лет мы "шлифуем" договор на услуги перевода (см. шаблон договора на сайте бюро), периодически подправляя что-то, что наши клиенты исправили (и что нам тоже подошло), или возникла ситуация, которую мы в будущем хотели бы избежать. Поэтому первый совет для заказчиков переводческих услуг звучит так:


Хотите найти хорошее бюро переводов или переводчика - внимательно прочтите их договор.



Именно в юридической ответственности кроется качество вашего будущего перевода. На рынке множество агентств, бюро, частных переводчиков и масса предложений их услуг. Найти переводчика несложно. Сложно поверить ему и настроить весь переводческий процесс.

Я обращу внимание переводчиков лишь на основные моменты в договоре. Это те пункты, которые появились в процессе конфликтов, проблем с клиентами, возникшие, как правило, по нашему недосмотру.

Проблема первая - качество перевода

Несмотря на наличие переводческих стандартов, в нашей области очень сложно обозначить количественную характеристику качества перевода. Это заставляет весьма расплывчато формулировать требования к качеству перевода в договоре. И как бы не хотелось добавить четкости в определении качества перевода, это всегда будет работать против исполнителя.

Проблема вторая - оплата перевода

Весь период, что работает наше бюро переводов, мы заключали лишь единичные договора с отсрочкой оплаты. Это были, как правило, клиенты-иностранцы и крупные международные компании. И даже с ними периодически возникали проблемы с оплатой. Некоторые клиенты, например, Берлинский филиал Promtech Gmbh умудрился даже разориться и остаться нашим должником, что было совсем уж неожиданно. С другой стороны, большинство таких клиентов просто не может работать на других условиях, их финотделы всегда оплачивают работу по факту. Так что или соглашайся, или отказывайся.

А вот с российскими компаниями мы всегда работаем по полной предоплате. В редких случаях с авансом и доплатой и никогда по постоплате. Все это тоже должно быть закреплено в договоре.

Проблема третья - неустойки и штрафы

Заключая договор на перевод, каждый второй клиент хочет добавить в него пункт со штрафами за нарушение сроков перевода, компенсацией судебных издержек в случае нарушения конфиденциальности. Это все можно добавить в договор с оговоркой, что максимальная сумма штрафных санкций не может превышать суммы договора. Этот пункт в договор был добавлен после случая, когда клиент, заказавший у нас перевод небольшой презентации и получив его с опечаткой, впоследствии напечатал тираж листовок и выставил нам претензию, что нам нужно оплатить перепечатку нового тиража.

Пункт в договоре об ограничении ответственности - один из самых важных для исполнителя. Не бывает текстов, в которых нельзя было бы что-то исправить, дополнить, написать по-другому. Поэтому без этого пункта в договоре вы рискуете никогда не сдать перевод и не получить за него деньги.

договор, авторское право, перевод Напоследок коснусь редкой проблемы для России, но которая постоянно возникает в работе с клиентами-иностранцами. Это передача прав на перевод или, как она называется юридически, "отчуждение авторских прав". Этот пункт в договоре стоит включать только в случае принципиальной позиции клиента.

И последнее. Работая с клиентом по договору на оказание переводческих услуг, вы должны вести все отчеты, счета и акты. Рано или поздно возникнет ситуация, когда вы окажетесь втянуты в судебный спор или налоговую проверку третьей стороной. Все документы должны быть в порядке и готовы к предоставлению. Это может показаться странным, но именно этот последний совет игнорируется в 99% случаев.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #договор #авторское право #передача прав на перевод #качество перевода #договор на услуги перевода

В словарь редактора: слова для описания вкуса 3258

При переводе меню для ресторана, кулинарного рецепта или описания блюда важно создать ожидание вкуса у читателя. Поэтому важно выбирать наиболее точные слова для передачи вкусовых ощущений блюда в описании.


Стоимость услуг носителей в России 2932

Носитель языка в России - это переводчик-иностранец, работающий и проживающий в России. Причин такого проживания несколько, вот основные из них (из нашей практики): работник посольства или консульства, студент по обмену, работник по временному или долгосрочному контракту в России.


Семь ошибок перевода, изменивших историю. Часть 4 2322

В этой части этой статьи мы расскажем о подписанном соглашении, которое превратило группу островов в колонию, а также об одном слове, которое стоило 71 миллион (и одну разрушенную жизнь).


Викторина по терминам новояза

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Лингвистическая помощь: Как правильно во множественном числе - "договоры" или "договора"? 1701

"Главы правительств двух стран подписали мирные договоры" или "договора"? Разберемся!


Наиболее популярные языки и направления переводов за октябрь 2017 года. 2139

Наиболее популярные языки и направления переводов за октябрь 2017 года: корейский, японский, китайский, французский.


Почему переводы автомобильной тематики популярны в Канаде? 3202

Почему перевод автомобильной тематики является столь важной переводческой отраслью Канады? Ответ довольно прост: в настоящее время Канада – десятый по величине автопроизводитель в мире, выпускающий 2,1 миллион автомобилей в год.


Объявление КНДР войны Южной Корее оказалось ошибкой перевода 3326

Появившееся накануне в российских средствах массовой информации заявление Пхеньяна об объявлении войны Южной Корее оказалось неверным переводом. В действительности власти КНДР лишь предупредили о возможных боевых действиях в ответ на провокации со стороны Сеула.


Интеграция и перевод: Швейцария будет высылать из страны мигрантов, не владеющих языком 3186

Швейцария будет высылать из страны мигрантов, не придерживающихся интеграционных договоров, которые, среди прочих условий, предусматривают изучение языка.


Издательство "Эксмо" заплатит переводчику 1,6 млн рублей 3294

Завершилось судебное разбирательство по иску переводчика Григория Темкина к издательству, незаконно опубликовавшему его перевод книг фантаста Клиффорда Саймака, сообщает Pravo.ru.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Техническая инструкция (доперевод на основе обновленной документации)", Технический перевод

метки перевода: инструкция, доперевод.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:




Законы в Казахстане будут разрабатывать на казахском языке




Для сопровождения туристов и перевода на экспозициях гидам-переводчикам Санкт-Петербурга придется проходить переаттестацию



Использование материалов сайта, правила публикации


Вопрос об авторском праве


Британский издатель романов Толкиена ознакомился с нелегальным переводом «Властелина колец» на русский язык


Забавные ошибки сервиса Google Translate - результат применения самообучающихся алгоритмов для перевода


В Великом Новгороде состоится региональная конференция Translation Strategies 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Глоссарий по водоснабжению и охране водных ресурсов
Глоссарий по водоснабжению и охране водных ресурсов



"Китайская" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru