Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Испанские переводчики против Netflix за субтитры серии "Игра в кальмара", сделанные с помощью компьютерной программы. Часть 2

Продолжаем тему машинного перевода сериала.

Vitaliy Voynolovych
19 Ноября, 2021

calamar 2


Посредственный результат
Результат такой практики, объясняют переводчики из ATRAE, в лучшем случае "посредственный, и пользователи платформ платят за перевод, который не выполняется человеком и, конечно, не достигает качества". Хорошего качества может достичь только человеческий талант.

Разногласия по поводу использования этого относительно дешевого метода перевода "Игры в кальмара" начались тогда, когда Netflix решил повысить тарифы для своих обычных и премиальных пользователей, которые вырастут на один и два евро соответственно, в следующем месяце. Американская компания уже заявила в прошлый понедельник, что это повышение цен было связано с улучшением ее каталога, что является настоящим "заблуждением" по мнению ATRAE, компания не понимает, что цена повышается, а качество продукта снижается. "Эта новость пришла к нам одновременно с тем, что мы видим, как Netflix увеличивает тарифы для своих подписчиков, и кроме того экономит на переводе контента, что в свою очередь приводит к ухудшению качества", - заявляет ассоциация.

Использование постредактирования, как подчеркивает ATRAE ABC, "приносит пользу только посредникам, которые удерживают более высокий процент от того, что платят дистрибьюторы, но это вредит всем остальным ссылкам: переводчики считают свою профессию ненадежной (также обучая программы, которые впоследствии заменят их во многих других проектах), пользователи получают неудобные переводы, которые мешают им должным образом наслаждаться видеопродукцией, создатели видят, как их сериалы, фильмы или документальные фильмы не доходят до публики в других странах, а платформы страдают от потери репутации и клиентов что приводит к экономическим потерям.

В заявлении, распространенном через социальные сети, ассоциация переводчиков просит платформы пересмотреть свои контракты с поставщиками, чтобы положить конец постредактированному машинному переводу и полагаться на человеческий талант, "что является прекрасным, обширным и единственным способом, когда продукция достигает зрителей с качеством, которого они заслуживают."

Одна из газет связалась с Netflix в Испании, чтобы узнать ее мнение по жалобе ATRAE, но североамериканская компания предпочла не делать никаких заявлений по этому поводу.

Ниже мы воспроизводим полное содержание заявления ATRAE:

"С некоторым изумлением и удивлением мы получили новость о том, что "Игра в кальмара", сериал, который в течение нескольких недель занимал первое место в самых просматриваемых произведениях Netflix и о котором были написаны сотни статей, ссылаясь на его качество, был снабжен субтитрами с постредактированным автоматическим переводом.

Как переводчики, мы не понимаем, как вы можете оставить не только эту, но и любую работу в руках алгоритма перевода, который дает плохие результаты, которые впоследствии должны быть исправлены профессионалом за смехотворную плату.

Очевидно, это еще один гвоздь, забитый в гроб сектора, который не только страдает от посредников, которым остается огромная доля от того, что платят дистрибьюторы, но и от делегирования основной части работы машине, а затем передавать (плохой) результат человеку, чтобы он исправил ошибки машины и, конечно, по значительно более низкой цене.

Эта новость пришла к нам одновременно с тем, что мы видим, как Netflix увеличивает квоты для своих подписчиков, что делает для нас ситуацию еще более невыносимой, ведь они также экономят на переводе видеопродукции, ухудшая качество контента для клиентов.

В ATRAE мы призываем платформы поговорить со своими поставщиками, чтобы прекратить использование постредактированного машинного перевода и довериться человеческому таланту переводчиков, который является большим, многочисленным и единственным способом, с помощью которого продукция Netflix (или любого дистрибьютора) достигает зрителей с тем качеством, которое они заслуживают.

Несоблюдение этого ведет только к плохим результатам, которые неизбежно приведут к потере репутации, клиентов и денег для дистрибьюторов, плохому обслуживанию пользователей и еще большей ненадежности сектора. Хлеб (твердый и черствый) сегодня, это голод завтра.

Мы призываем клиентов заявить о своей неудовлетворенности качеством перевода контента, за который они неукоснительно платят ежемесячно, как публично (в сетях и т. д.), так и с помощью опции "Сообщить о проблеме", которую можно найти на вкладка "Действия при просмотре" вашего профиля Netflix.

Искренне ваши,
Дирекция ATRAE



Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #переводчик #субтитры #контент #каталог #компьютер #сериал #компания #тариф #Netflix


Секреты этимологии: Как переводится с арабского слово «алкоголь»? 18086

Арабский язык – один из самых распространенных разговорных языков, носителями которого являются около 250-300 млн. человек. Несмотря на это, до сих пор не существует арабского этимологического словаря. Однако его появление не за горами. Стефан Гут, профессор арабского языка в университете Осло, выступил с инициативой начать работу над данным проектом.


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Роман Толстого "Война и мир" снова популярен 1702

В своем письме к Фету Лев Толстой называл свой роман “дребеденью многословной”, тем не менее “Война и мир" остается одним из самых цитируемых в мире.


Российский мульфильм "Маша и медведь" "заговорил" на 25 языках 1100

Российский мультипликационный сериал "Маша и медведь" переведен на 25 языков мира. Его показывают телеканалы в 100 странах.




Англичанин снял фильм по мотивам «Войны и мира» 925

Сценаристом чаще всего экранизируемого романа Льва Толстого стал английский драматург Эндрю Дэвис, прежде работавший над фильмом «Дневник Бриджит Джонс» и успешными сериалами «Карточный домик» и «Эмма».


Одну из улиц в Рейкьявике назовут в честь Дарта Вейдера 1118

Одну из улиц в столице Исландии, городе Рейкьявик, назовут в честь персонажа "Звёздных войн". Отныне она будет называться Свартхёфди, что в переводе с исландского языка означает "чёрная голова" — именно такое имя Дарт Вейдер носит в исландском варианте "Звёздных войн". Об этом сообщает исландская газета "Фреттбладид".


В Amazon Kindle открылся отдел книг на русском языке 1658

На виртуальных полках крупнейшего книжного онлайн-магазина Amazon Kindle появились книги на русском языке. Всего сейчас насчитывается около 9,5 тыс. русскоязычных книг.


Самым популярным словом в 2013 году в английском языке стало существительное "гик" 2062

Самым популярным словом в 2013 году в английском языке стало существительное geek, возглавившее список главных слов минувшего года по версии редакции британского словаря Collins.


Только английский язык опережает русский по популярности в интернете - Минкомсвязи РФ 1480

Только английский язык опережает русский по популярности в интернете. Об этом заявил глава министерства коммуникаций и связи Российской Федерации Николай Никифоров, выступая на международном форуме "Открытые инновации".


Перевод шведского названия подушки от IKEA на английский оказался пикантным 4326

Странное название продукции обнаружили клиенты. Один из них ввел в Google Translate название новой подушки на шведском языке. Перевод на английский язык удивил даже IKEA.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Документация к электрооборудованию / Electrical documentation", Юридический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:




Ретроспективу Хамфри Богарта к 70-летию "Касабланки" покажут на английском языке




В Германии провели Неделю русского языка



Оценен размер рынка перевода, выполняемого сторонними исполнителями



Российским телеканалам не урезали лексику




Перевод и краудсорсинг: положительные аспекты и недостатки



Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Письменные переводы в области метеорологии и климатологии
Услуги профессиональных переводчиков в области метеорологии, климатологии, экологии и смежных дисциплин. Глоссарии метеорологических терминов.



Глоссарий терминов по коневодству, лошадям, скачкам и соревнованиям
Глоссарий терминов по коневодству, лошадям, скачкам и соревнованиям



"Румынская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru