Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Испанские переводчики против Netflix за субтитры серии "Игра в кальмара", сделанные с помощью компьютерной программы. Часть 2

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

19 Ноября, 2021
Продолжаем тему машинного перевода сериала.


calamar 2


Посредственный результат
Результат такой практики, объясняют переводчики из ATRAE, в лучшем случае "посредственный, и пользователи платформ платят за перевод, который не выполняется человеком и, конечно, не достигает качества". Хорошего качества может достичь только человеческий талант.

Разногласия по поводу использования этого относительно дешевого метода перевода "Игры в кальмара" начались тогда, когда Netflix решил повысить тарифы для своих обычных и премиальных пользователей, которые вырастут на один и два евро соответственно, в следующем месяце. Американская компания уже заявила в прошлый понедельник, что это повышение цен было связано с улучшением ее каталога, что является настоящим "заблуждением" по мнению ATRAE, компания не понимает, что цена повышается, а качество продукта снижается. "Эта новость пришла к нам одновременно с тем, что мы видим, как Netflix увеличивает тарифы для своих подписчиков, и кроме того экономит на переводе контента, что в свою очередь приводит к ухудшению качества", - заявляет ассоциация.

Использование постредактирования, как подчеркивает ATRAE ABC, "приносит пользу только посредникам, которые удерживают более высокий процент от того, что платят дистрибьюторы, но это вредит всем остальным ссылкам: переводчики считают свою профессию ненадежной (также обучая программы, которые впоследствии заменят их во многих других проектах), пользователи получают неудобные переводы, которые мешают им должным образом наслаждаться видеопродукцией, создатели видят, как их сериалы, фильмы или документальные фильмы не доходят до публики в других странах, а платформы страдают от потери репутации и клиентов что приводит к экономическим потерям.

В заявлении, распространенном через социальные сети, ассоциация переводчиков просит платформы пересмотреть свои контракты с поставщиками, чтобы положить конец постредактированному машинному переводу и полагаться на человеческий талант, "что является прекрасным, обширным и единственным способом, когда продукция достигает зрителей с качеством, которого они заслуживают."

Одна из газет связалась с Netflix в Испании, чтобы узнать ее мнение по жалобе ATRAE, но североамериканская компания предпочла не делать никаких заявлений по этому поводу.

Ниже мы воспроизводим полное содержание заявления ATRAE:

"С некоторым изумлением и удивлением мы получили новость о том, что "Игра в кальмара", сериал, который в течение нескольких недель занимал первое место в самых просматриваемых произведениях Netflix и о котором были написаны сотни статей, ссылаясь на его качество, был снабжен субтитрами с постредактированным автоматическим переводом.

Как переводчики, мы не понимаем, как вы можете оставить не только эту, но и любую работу в руках алгоритма перевода, который дает плохие результаты, которые впоследствии должны быть исправлены профессионалом за смехотворную плату.

Очевидно, это еще один гвоздь, забитый в гроб сектора, который не только страдает от посредников, которым остается огромная доля от того, что платят дистрибьюторы, но и от делегирования основной части работы машине, а затем передавать (плохой) результат человеку, чтобы он исправил ошибки машины и, конечно, по значительно более низкой цене.

Эта новость пришла к нам одновременно с тем, что мы видим, как Netflix увеличивает квоты для своих подписчиков, что делает для нас ситуацию еще более невыносимой, ведь они также экономят на переводе видеопродукции, ухудшая качество контента для клиентов.

В ATRAE мы призываем платформы поговорить со своими поставщиками, чтобы прекратить использование постредактированного машинного перевода и довериться человеческому таланту переводчиков, который является большим, многочисленным и единственным способом, с помощью которого продукция Netflix (или любого дистрибьютора) достигает зрителей с тем качеством, которое они заслуживают.

Несоблюдение этого ведет только к плохим результатам, которые неизбежно приведут к потере репутации, клиентов и денег для дистрибьюторов, плохому обслуживанию пользователей и еще большей ненадежности сектора. Хлеб (твердый и черствый) сегодня, это голод завтра.

Мы призываем клиентов заявить о своей неудовлетворенности качеством перевода контента, за который они неукоснительно платят ежемесячно, как публично (в сетях и т. д.), так и с помощью опции "Сообщить о проблеме", которую можно найти на вкладка "Действия при просмотре" вашего профиля Netflix.

Искренне ваши,
Дирекция ATRAE



Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #переводчик #субтитры #контент #каталог #компьютер #сериал #компания #тариф #Netflix

Вымышленный язык в фильме «Альфа» 8937

Лингвист Кристин Шрайер создала этот новый язык для фильма, действие которого происходит в Ледниковый период.


Как найти ошибки в машинном переводе 1974

Ошибки в переводах могут дорого обойтись, особенно в документах с высокой ответственностью. Как их обнаружить и почему без профессиональной проверки не обойтись. Надо ли проверять машинный перевод человеком?


Типы компаний в Китае с точки зрения переводческого бизнеса 1264

В последнее время среди заказчиков переводов стали появляться компании из Китая. Но оказалось, что не со всеми из них бюро переводов может заключить договор и сотрудничать без осложнений. В этой публикации расскажем о структуре и типах компаний в Китае.


Лингвовикторина о корейском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Website translation services 1522

This publication is valuable for those who will invest in a multilingual website. Before spending money, it makes sense to do some research, calculations and find out how much website translation services cost and what factors affect it.


"Игра в кальмара" в реальной жизни 1965

Итальянская компания воссоздает "Игру в кальмара" в реальной жизни с одной лишь разницей: здесь никто не умирает.


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Австрии 9292

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Австрии.


Онлайн-кинотеатры отмечают рост интереса пользователей к фильмам на английском языке 3341

Аудитория онлайн-кинотеатров в русскоязычном сегменте интернета проявляет интерес к фильмам на английском языке. Об этом свидетельствуют, в частности, данные внутреннего исследования, проведенного один из крупнейших онлайн-кинотеатров Megogo.


Технологии перевода: Google превратит телефон в универсальный переводчик 3355

Слухи о том, что в компании Google полным ходом ведутся работы над "универсального переводчика", который позволит собеседникам понимать друг друга, разговаривая на разных языках, подтвердил вице-президент компании Хьюго Барра в интервью изданию The Times.


Немецкий язык не становится беднее из-за заимствований и упрощения грамматики - лингвисты 3428

Упрощение грамматики немецкого языка и рост числа заимствований из английского отнюдь не означает, что язык Шиллера и Гете оскудевает. К такому выводу пришли лингвисты Союза немецких академий наук и Академии языка и поэзии Германии, опубликовавшие на эту тему доклад "О состоянии языка".



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод этикетки и маркировки кофе", Пищевая промышленность

метки перевода: этикетка, маркировка, тонизирующий, американо.

Переводы в работе: 88
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:




В Германии открылась крупнейшая онлайн-библиотека




В Германии провели Неделю русского языка



Аудиоописание и субтитры как часть театральной постановки


В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


В России празднуют День филолога


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Глоссарий терминов в энергетике
Глоссарий терминов в энергетике



Викторина по "коронавирусным" терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru