|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Бывший эксперт-лингвист ФБР приговорен к тюремному заключению за распространение секретной информации |
|
|
Бывший эксперт-лингвист ФБР, 39-летний Шамай Кедем Лейбовиц (Shamai Kedem Leibowitz), приговорен окружным судом США к тюремному заключению сроком на 20 месяцев за раскрытие секретных сведений, касающихся работы отдела связи, некоему блогеру.
Переданная им информация имела высшую степень секретности. ФБР не уточняет кому именно передавал секретные сведения Лейбовиц и на каком ресурсе они публиковались. Известно лишь то, что Лейбовиц проработал в качестве эксперта-лингвиста в одном из самых секретных отделов ФБР - отделе связи - с января по август 2009 года.
Пословицы и поговорки - неизменная часть болгарского народного творчества. |
Насколько изменился рынок переводческих услуг после пандемии и санкций? |
Ты, и не думая зазнаться,
гостеприимный наш язык,
в себя воспринял дух всех наций,
и тем по-пушкински велик.
(Е. Евтушенко)
|
В отличие от предыдущего издания, опубликованного в 2012 году, новая книга (Kielitoimiston sanakirja) пополнится 600 неологизмами. |
Сервис микроблогов Twitter переведен на украинский и каталонский языки, сообщается в официальном блоге. Теперь число языков, на которых доступен сервис, достигло 30. |
Специалисты констатируют, что мода на "олбанский езык" - нарочитое искажение орфографии, употребление сниженной и даже порой ненормативной лексики в интернете - постепенно сходит на "нет". Таким образом, возмущавший лингвистов и борцов за чистоту и правильность языка на протяжении более пяти лет феномен практически вышел из употребления. |
В настоящее время на переводческом рынке наблюдается тенденция бурного роста, который объясняется прежде всего глобализацией мировой экономики, автоматизацией труда, развитием отдельных ниш, как например, локализации программного обеспечения и компьютерных игр. Об этом рассказала руководитель Санкт-петербургской Высшей школы перевода при Российском педуниверситете им. Герцена Ирина Алексеева на проходившей в минувшие выходные в Санкт-Петербурге переводческой конференции Translation Forum Russia-2011. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Инструкция по эксплуатации промышленного чиллера", Вентиляция и климатическая техника метки перевода: температура, насос, компрессор, вентилятор, охлаждающий, микросхема, чиллер.
Переводы в работе: 110 Загрузка бюро: 37% |
|
 |
| | | |
 |
Информативный перевод Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода. |
|
 |
| | |
| |
|