Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Кто контролирует качество переводчиков в суде?

Судьи, юристы, письменные и устные переводчики требуют более строгого контроля качества переводов, выполняемых в судах муниципалитета Мадрида.

Vitaliy Voynolovych
08 Ноября, 2021

суд


Источник: https://cadenaser.com/emisora/2018/09/23/radio_madrid/1537713113_011255.html

В судах Сообщества Мадрида штатные письменные и устные переводчики отсутствуют. Новых специалистов уже 20 лет не нанимают. Всего есть 8 переводчиков для всех судов, и этот недостаток покрывается услугами частных компаний.

Проблема заключается в том, что качество, которое они предоставляют, не самое лучшее, и, как сообщила Роза Мария Фрейре, судья суда № 32 в Мадриде, неоднократно "проявляется непрофессионализм". "Нет минимальных стандартов качества".

Перевод, сделанный этими профессионалами, когда судья не знает языка потерпевших или задержанных, может зависеть, объясняет магистрат, от таких важных решений, как "отпустить на свободу или отправить человека в тюрьму", и это часто усугубляется тем, что все зависит от устного перевода, "который никто не проверяет".

Источники в Мадридском Сообществе уверяют, что невозможно попытаться охватить все языки и диалекты используя своих служащих, поэтому используются частные компании. Это делается в соответствии с Европейской директивой по письменному и устному переводу, но они также признают, что нет никаких предпосылок, ничего, что служило бы для оценки квалификации переводчиков, которых они нанимают, и следовательно, качества работы которую они выполняют. Однако уверяют, что в прошлом году поступило всего две жалобы из 7700 судебных процессов.

Письменные и устные переводчики, которые являются сотрудниками Мадридского Сообщества, требуют увеличения штата, иначе как объяснить, что для такого Сообщества, как в Мадриде, есть только один переводчик для китайского, другой для арабского и ни одного переводчика для русского, используя для этого сторонних переводчиков без должной квалификации.

Исидро Морено де Мигель, координатор Службы Правовой Помощи Офисной Смены, и Висенте Пелаес, координатор Службы Правовой Помощи несовершеннолетним, напоминают, что "это установленное право", которое имеют как потерпевшие, так и обвиняемые, которые "зачастую являются несовершеннолетними".

"Не раз слушания откладывались из-за опозданий или из-за очевидного незнания языка переводчиком". Правосудие должно быть быстрым, и когда ему мешают такие вещи, "правосудие не может быть справедливым".



Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #переводчик #Мадрид #языки #право #судья #магистрат #профессионал


Монгольский Google переводчик, видимо, сошел с ума 8896

Пользователи сети заметили, что Google Translate вытворяет странные вещи. Если ввести много повторяющихся букв и включить перевод с монгольского на русский, то можно получить очень интересный перевод.


Летняя "морская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Международный конкурс перевода для студентов 1303

Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно. Николай Гоголь


"1С" переведут на английский язык 789

Уже в сентябре 2019 г. у российской ERP-системы фирмы "1С" появится международная версия, чтобы иностранцам было удобнее программировать.




Объявлен десятый Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой 767

Организаторы Конкурса: Институт русской литературы РАН и Союз писателей Санкт-Петербурга.


Конференция в Санкт-Петербурге 1036

27 апреля в 16:00 на Кафедре иностранных языков Санкт Петербургского государственного университета аэрокосмического приборостроения состоится конференция "Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода".


Готовится новое издание большого толкового словаря финского языка 896

В отличие от предыдущего издания, опубликованного в 2012 году, новая книга (Kielitoimiston sanakirja) пополнится 600 неологизмами.


Популярные направления переводов за июль 2015 года 1480

Наиболее популярные языки и направления переводов за июль 2015 года.


Декларация ООН о правах коренных народов переведена на эвенкийский язык 1646

На Сахалине представили Декларацию ООН о правах коренных народов в переводе на эвенкийский язык. Над переводом работала кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник института лингвистических исследований РАН, доцент, один из ведущих специалистов в области диалектологии эвенкийского языка Надежда Булатова.


В Мадриде обсудили будущее испанского языка 1727

В Мадриде состоялась третья сессия форума "Будущее за испанским", на которой обсуждалось распространение испанского языка, а также увеличение его потенциала на международной арене.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Чеки / Invoices ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: финансовый, расход, каталог, рекламный.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:



Flersprogede parlør til hjælpe for turister og rejsende


Turist Ve Gezginler İçin Çok Dilli Konuşma Kılavuzu



Мультиязычный разговорник в помощь туристам и путешественникам



В Бельгии проведут симпозиум по переводам в судопроизводстве


Международная ассоциация прикладной лингвистики (AILA) приглашает на конгресс в Австралию


В Мадриде проходит конференция испанистов


Estnische Gesetze werden auch auf Russisch erlassen


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Глоссарий терминов в легкой промышленности и текстиле
Глоссарий терминов в легкой промышленности и текстиле



Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru