|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Редактирование документов в MadCap Flare |
|
|
MadCap Flare используется для написания и перевода технической документации. Это популярный на западе инструмент для создания контента, который генерирует выходные данные в различных форматах.
Также как и в Adobe FrameMaker, ключевой концепцией MadCap Flare является разработка и редактирование контента на основе тем. Сначала создается оформление тема (шаблон) инструкции, а потом техническим писателем создается контент. В России имеет меньшую популярность, чем Adobe FrameMaker. Переводы в этом редакторе встречается крайне редко.
MadCap Flare позволяет создавать контент, редактировать его и публиковать во множестве форматов: HTML5, PDF, Word, XHTML, EPUB, DITA с возможностями визуального XML-редактора с возможностью "что видишь, то и получаешь" (WYSIWYG, "what-you-see-is-what-you-get") без необходимости просматривать исходный XML-код.
Твои глаза - сапфира два,
Два дорогих сапфира.
И счастлив тот, кто обретет
Два этих синих мира…
Генрих Гейне
|
Если у вас стоит задача быстрой отдачи от маркетинга, то лучшим решение будет вложение в веб-сайт. |
Особенности подготовки PDF-файлов, макетов брошюр, каталогов к редактированию, корректуре и переводу |
Если вы хотите привлечь клиентов из других стран на свой сайт, перевод обязателен. Перевод веб-сайта часто называют локализацией. Мы собрали небольшой список советов, которые надо учитывать при локализации веб-сайта. Обсудим написание даты, времени и номеров телефонов. |
В нашем бюро переводов работает более 27 переводчиков-носителей иностранных языков, которые чаще привлекаются в качестве редакторов, чем переводчиков. Еще пару лет назад заказы на услуги носителей языка можно было посчитать на пальцах. Сегодня - все больше клиентов обращаются за услугами носителей языка. |
Работа с предпочтительными форматами файлов помогает клиентам сохранить деньги и время, затрачиваемое на перевод. Об «удобных» форматах файлов мы подробно расскажем. |
Как руководителю переводческой компании, в которой работают переводчики практически всех популярных языков мира, у меня есть возможность изучать сайты в русскоязычном интернете на разных языках. И некоторыми выводами я готов поделиться с читателями нашего блога. |
Перевод развлекательного ресурса сделают по системе аутсорса. |
Только английский язык опережает русский по популярности в интернете. Об этом заявил глава министерства коммуникаций и связи Российской Федерации Николай Никифоров, выступая на международном форуме "Открытые инновации". |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials
", Маркетинг и реклама метки перевода:
Переводы в работе: 108 Загрузка бюро: 27% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|