Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Редактирование и перевод документов в Adobe FrameMaker

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

27 Октября, 2021
Adobe FrameMaker - текстовый редактор, основанный на XML-разметке документов. Часто используется для написания и перевода технической документации.


FrameMaker

Работать с Adobe FrameMaker мы начали по просьбе постоянного клиента бюро переводов из Нидерландов. Они занимаются сертификацией оборудования для Евросоюза и поэтому все технические инструкции требует определенной структуры. Для этой цели используется шаблоны документов в XML-формате.

Так уж сложилось, что в России популярность пакетов для верстки презентаций, книг, журналов, каталогов и даже просто листовок распределилась между несколькими издательскими системами: QuarkXpress, Adobe PageMaker и Corel Draw. Особняком стоит MS Word, который с большой натяжкой можно назвать издательским пакетом, но его популярность заставляет многих издателей выпускать документы в этом формате (тоже).

В редактор FrameMaker встроена возможность экспорта-импорта контента в документ с поддержкой XLIFF, что особенно важно для переводчиков многоязычных инструкций. Подробнее о формате XLIFF в этой статье. Также есть встроенная процедура импорта документов в формате Word, что является очевидной конкурентной фишкой.

В отличием от указанных выше издательских пакетов, в FrameMaker используется другой алгоритм работы. Сначала верстальщиком создается оформление (заготовка или шаблон) будущей инструкции, а потом техническим писателем или группой редакторов создается контент, не требующий глубоких познаний в верстке документа. Созданные стили, таблицы и библиотека объектов позволяет работать в режиме Вижу-Что-Делаю.

При помощи FrameMaker можно создавать и переводить самые разнообразные документы: технические описания, руководства, инструкции, книги, спецификации.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #FrameMaker #редактор #Евросоюз #документ #формат #алгоритм #верстальщик #XLIFF #XML #верстка #сертификация

Армянский язык - ключ к тайнописи древней поэмы 9093

Последний царь ассирийской империи Ашурбанипал создал библиотеку, в которой собрал великолепную коллекцию древних гимнов, поэм, научных и религиозных текстов. Он приказал скопировать и перевести на аккадский язык тексты, написанные на древнем шумерском языке Месопотамии. Среди этих текстов была и поэма о Гильгамеше.


Профессиональные ассоциации переводчиков 367

Профессиональные ассоциации переводчиков объединяют тысячи специалистов по всему миру и предлагают сертификацию переводчиков.


Основные проблемы перевода сверстанных в InDesign документов 1183

Структура документов, обработка текстовых блоков, изображений и графики, проблемы с макетом из-за расширения/сокращения текста, языки с письмом справа налево, такие как арабский, и важность привлечения опытных переводчиков бюро.


Лингвовикторина по загадкам разных народов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Экспорт страниц и контента сайта в Shopify для последующего перевода на английский, китайский, арабский и другие языки 849

Инструкция по локализации и экспорту контента сайта для платформы Shopify. Если вы планируете перенести свой сайт на Shopify, а также перевести его на английский, китайский, арабский или другой иностранный язык, то эта инструкция будет полезна.


Что включает услуга форматирования диссертации, эссе, статьи или научной работы? 1437

Почему важно предоставить хорошее форматирование научной статьи? Если вы пишете диссертацию, то можете думать: важно содержание, а не формат. Форматирование научной работы - это вид самопрезентации, когда важны не только знания и способности, но и то, как вы себя преподносите.


Импортозамещение в навигационной отрасли 1866

В статье корреспондента "Эксперта" Михаил Зубов от 15 марта прочитал интервью с руководителем компании, которая занимается производством навигационного оборудования для российских судов. Интерес не поддельный, так как мы много переводов выполняем именно по этой тематике. Погружение в тему требует постоянного изучения материалов. И вот интересный момент.


О разных способах определения объема текста (к расчету стоимости перевода, редактуры и вычитки) 2581

В работе литературного агентства, бюро переводов неизменно присутствует текст, объем которого необходимо просчитывать, измерять. В этой статье мы не будем описывать нашу систему учета объема текста, а остановимся на возможных определениях "страницы" и "листа". Это любопытная информация, подсказанная нашими многочисленными клиентами.


Услуги верстки и предпечатной подготовки переведенных документов 3259

Создание PDF-версий документов. Работа с чертежами и схемами. Вставка картинок в документ Word. Создание презентации в формате PowerPoint.


Вычитаем за ссылку на сайте 2368

Только что мы выполнили перевод на китайский язык веб-сайта для девелоперской компании. Финальную версию еще предстоит вычитать после верстки, но некоторые особенности перевода можно отметить уже сейчас.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Prospects for the application of epiregulin to enhance mesenchymal stem cell function in bone tissue engineering and regeneration All Author List: Andrei A Dudun, Garina A Bonartseva, Anton P Bonartsev", Медицинский перевод

метки перевода: применение, инженерия, костный, регенерация, клеток, стволовых.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Теория врожденной грамматики Хомского была подтверждена




История переводов: Как правильно оформить резюме




Для перевода древних рукописей в цифровой формат Ватиканская библиотека применяет технологии NASA




Технологии перевода Google и Microsoft помогут появиться в интернете мало представленным языки



Еврокомиссия открыла регистрацию на конкурс переводов


Исландия объявила набор переводчиков для перевода законов ЕС


Рунет отпраздновал свое семнадцатилетие


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Глоссарий основных строительных и каменных терминов
Глоссарий основных строительных и каменных терминов



Викторина на тему "Американский Vs британский"








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru