Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Формат для локализации приложений XLIFF

XLIFF (от английского XML Localization Interchange File Format) - формат для локализации приложений через экспорт-перевод-импорт ресурсный файлов через XML-файл.

Филипп К.
21 Октября, 2021

xliff

Файл в формате XLIFF (имеет расширение .XLF) преставляет собой текстовой документ определенной XML-структуры и содержащий текстовые блоки локализуемого приложения.


xliff


Отметим, что ключ строки не совпадает с самой строкой исходного языка, как это бывает при экспорте в другие форматы. Таким образом достигается независимость переводов одного и того же блока в исходном языке для разных контекстов и применений.

Например, команда "Выход" может быть переведена на английский язык как: Back, Exit, Cancel, что создает сложности для разработчиков и переводчиков, если меняется исходный текст, то необходимо переводить его заново, так как идентификатор строки не позволяет отследить изменение исходного текста в автоматическом режиме.

См. также: Локализация приложений в формате XLIFF


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #ресурсный файл #импорт #перевод сайтов #перевод приложений #локализация #приложение #экспорт #XML-файл #XML #формат #XLIFF


Лингвистическая помощь: "Ореол" и "ареал" - в чем разница? 3929

Похожие по произношению слова - "ореол" и "ареал" - абсолютно различны по смыслу и по происхождению.


Викторина по Великобритании

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


"Инженерный стиль" оформления документов 448

Знакомим редакторов и верстальщиков со стилем форматирования исследовательских документов Института Инженеров-Электриков и Электронщиков - Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE).


Вундеркинд, мечтающий о крыльях как у феи 736

Москвичка Алиса Теплякова, сдавшая ЕГЭ в восемь лет, собирается окончить МГУ раньше положенного срока.




Перевод сайтов-лендингов на английский и другие иностранные языки 1986

Рассмотрены основные задачи создания лендинг-сайтов. Основной упор сделан на мультиязычные лендинги и цели, которые можно достичь с их помощью. Статья написана на основе реального опыта перевода сайтов.


Руководство по ведению бизнеса в Швейцарии 691

Профессиональное языковое сопровождения бизнеса в зарубежной стране – ключевой момент, но глубокий всесторонний анализ рынка не менее важен.


Почему скандинавы отлично владеют английским языком? 2679

В 2014 году датчане были названы лучшими в мире носителями английского языка в качестве второго. До этого Швеция носила данный титул два года подряд. На самом деле, практически каждый житель любой скандинавской страны может похвастаться отличным уровнем знания английского языка. В чем причина?


Санкции и деятельность российских предприятий 1893

Отразились ли санкции на деятельности предприятий? Как клиенты бюро переводов Фларус, импортирующие иностранное оборудование, отзываются о влиянии санкций.


Бизнес в Китае: перевод уставных и учредительных документов с китайского языка на русский 3574

Перечень документов для учреждения предприятий в Китае с иностранным капиталом, с иностранными участниками и китайско-иностранного кооперативного предприятия.


История переводов: Торговля оружием 2293

В бюро переводов "Фларус" завершен крупный проект по переводу на английский язык целой книги – исторического очерка – о военно-техническом сотрудничестве (ВТС) России с иностранными государствами.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Методика тренировки футболистов / Method of football players training", Спорт

метки перевода:



Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:




Теперь переводчик Translate.ru работает с семью языками




ABBYY выпустила мобильный разговорник PhraseBooks для iOS




Голосовой переводчик Vocre доступен для Android



Перевод для военных: в США разработали мобильное приложение-переводчик для американской армии


Интернет и языки: какие языки играют наиболее важную роль в онлайн пространстве


Merriam-Webster представил бесплатный словарь для ОС Android


Социальную сеть для деловых людей LinkedIn перевели на русский язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Правосудие в отношении несовершеннолетних
Правосудие в отношении несовершеннолетних



Викторина по буквальному переводу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru