|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Переводы на словенский язык глазами переводчика |
|
|
 Словенский язык, также как и русский, относится к славянской ветви индоевропейской языковой семьи, но, несмотря на многочисленные сходства, оба языка имеют различия в области грамматики, фонетики и словообразования, которые необходимо учитывать при переводе со словенского языка на русский и наоборот.
Словенский является единственным славянским языком, в котором сохранилось двойственное число у существительных и глаголов. Например, двойственное число - "prijatelja" (два друга) и множественное число - "prijatelji" (друзья).
Подобно русскому языку, в словенском языке у имен существительных три рода - мужской, женский и средний; любопытно, что слово "dekle" (девушка) относится к среднему роду - об этом знает каждый опытный переводчик словенского языка.
В отличие от русского в словенском языке сохранилась форма прошедшего времени плюсквамперфект, которую еще называют предпрошедшим временем. Исходя из названия, это время используется для обозначения действия, которое было совершено в прошлом до некоторой ситуации или действия.
При переводе со словенского языка на русский язык, необходимо обращать внимание на межъязыковые омонимы. Напримр, словенское слово "stol" отнюдь не переводится на русский язык, как "стол", а означает "стул". "Smetana" в переводе со словенского означает "сливки", "ponos" - "гордость", "nedelja" - "воскресенье", "zavod" - "заведение", "morda" - "может быть", "kot" - "угол", а "samka" - "незамужняя женщина". Примечательно, что на словенском языке "Вена" - это "Dunaj".
Заставить поверить в свой перевод подобно тому, как верят оригиналу, сможет только тот, кто сам верит и глубоко понимает текст.
По материалам сайта бюро профессиональных переводов Фларус.
Твои глаза - сапфира два,
Два дорогих сапфира.
И счастлив тот, кто обретет
Два этих синих мира…
Генрих Гейне
|
Локализация мобильного приложения — это процесс адаптации приложения к другому языку и культуре. Локализация приложения включает в себя адаптацию каждого аспекта вашего приложения в соответствии с предпочтениями вашего целевого рынка, включая преобразование единиц измерения и валюты, форматы даты, культурные нормы, правовые нормы и различные технологические стандарты. |
Слова "беременность" и "бремя" - однокоренные. Они восходят к общеславянскому bermen — "тяжесть, ноша". |
Этой радостной фразой я отмечаю сдачу одного из самых долгих заказов, относительно его объема, в истории нашего бюро переводов. |
Творчество А. С. Пушкина совпадает по времени с началом национального возрождения западных и южных славян. Уже во второй половине 20-х годов ХIХ в. пушкинский стих начинает звучать по-польски, немного позже - по-чешски, по-хорватски, по-сербски и по-словенкски. |
Двойственное число – не слишком тяжёлая, но пикантная часть грамматики словенского языка.
|
Наиболее популярные языки и направления переводов за сентябрь 2017 года. |
В исследовании выделены три блока: изменение объема текста при подсчете слов в исходном тексте и переводе, аналогичное изменение при подсчете знаков (включая пробелы и знаки пунктуации) и попытка вычислить средний объем текста на стандартной странице для каждого языка. |
В данный момент группа наших переводчиков работает над проектом по переводу мультияычного разговорника. Мы ищем специалистов, которые готовы помочь нам. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Историческая справка об открытии мемориала", Художественный перевод метки перевода: советский, парад, фельдмаршал, пресс-релиз, торжественный, заметка, газета.
Переводы в работе: 118 Загрузка бюро: 31% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|