Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод мужских и женских имен собственных с немецкого языка

Правила корректного перевода мужских и женских имен собственных на русский язык по-прежнему является актуальной темой для переводчиков немецкого языка. Это обусловлено частой встречаемостью имен собственных в текстах, предназначенных для перевода.

Филипп К.
21 Октября, 2021

Несмотря на отсутствие универсального правила, подходящего для всех случаев, существует ряд принципов, которых следует придерживаться при переводе мужских и женских имен на русский язык. Здесь будет неуместен прямой перевод, правильней будет использовать прием транслитерации (побуквенная передача написания) и транскрипции (передача звуков речи при помощи условного алфавита).

имена собственные

Основные принципы перевода мужских и женских имен путем транслитерации

1. Имена собственные, которые оканчиваются на согласную в немецком языке, в русском языке не меняются
Martin – Мартин; Bastian – Бастиан; Felix – Феликс; Kirstin – Кирстин; Christian – Кристиан, Karsten – Карстен; Magnus – Магнус

2. Женские имена собственные, оканчивающиеся на –e, в русском языке заменяют –e на –а
Christine – Кристина; Janette – Жанетта; Merle – Мерла; Ariane – Ариана; Elise-Элиза; Simone – Симона; Michelle – Михелла; Beate – Беата; Yvonne - Ивонна

3. Женские имена собственные, которые оканчиваются на i, в русском варианте остаются без изменений
Baumi – Бауми; Steffi – Штеффи; Franzi –Франци; Kati –Кати; Melanie – Мелани; Melli – Мелли; Sophie – Софи; Stephanie – Штефани

4. Близкие по звучанию немецкие имена собственные не следует переделывать на "русский манер".
Angelique-Ангелика (не Анжелика); Anita – Анита (не Анна); Helen – Хелен (не Елена); Katharina – Катарина (не Екатерина), Nadine – Надина (не Надежда)

Особые случаи перевода мужских и женских имен

1.При переводе библейских имен собственных следуют придерживаться уже сформировавшихся исторических форм в русском языке:

Erzengel Michael – Архангел Михаил
Apostel Paulus – Апостол Павел
Jesus Christus – Иисус Христос

2. При переводе с немецкого языка имен собственных с удвоенной согласной, в русском языке также будет сохраняться удвоение в конце односложных имен и между гласными:

Friedrich Schiller – Фридрих Шиллер
Gerhart Hauptmann – Герхарт Хауптманн
Sophie Scholl – Софи Шолль
Günter Grass – Гюнтер Грасс

3. Если в именах правителей и других исторических деятелей есть определенные прозвища, говорящие об их заслугах или личных качествах, переводчик должен передать их на русский язык путем прямого перевода:

Karl der Große – Карл Великий (groß - большой, великий)
Friedrich der Weise – Фридрих Мудрый (weise -мудрый)
Ludwig der Bayer – Людвиг Баварский (der Bayer - баварец)
Heinrich der Seefahrer –Генрих Мореплаватель (der Seefahrer – моряк, мореплаватель)

Придерживаясь вышеуказанных правил и принципов, вы сможете добиться корректного перевода женских и мужских имен собственных с немецкого языка. При этом вам не только удастся достичь естественного звучания в переводе на русский язык, но также вы сможете интегрировать имена собственные с учетом национальных и культурных особенностей.

Список самых популярных имен в Германии по результатам исследования редакции сайта beliebte-Vornamen.de

Женские имена
1. Mia
2. Hannah / Hanna
3. Lena
4. Lea / Leah
5. Emma
6. Anna
7. Leonie / Leoni
8. Lilli / Lilly / Lili
9. Emilie / Emily
10. Lina
11. Laura
12. Marie
13. Sarah / Sara
14. Sophia / Sofia
15. Lara
16. Sophie / Sofie
17. Maja / Maya
18. Amelie
19. Luisa / Louisa
20. Johanna
21. Emilia
22. Nele / Neele
23. Clara / Klara
24. Leni
25. Alina

Мужские имена
1. Leon
2. Lucas / Lukas
3. Ben
4. Finn / Fynn
5. Jonas
6. Paul
7. Luis / Louis
8. Maximilian
9. Luca / Luka
10. Felix
11. Tim / Timm
12. Elias
13. Max
14. Noah
15. Philip / Philipp
16. Niclas / Niklas
17. Julian
18. Moritz
19. Jan
20. David
21. Fabian
22. Alexander
23. Simon
24. Jannik / Yannik / Yannick / Yannic
25. Tom



Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #немецкий #немецкий язык #имена #имена собственные #немецкие #транслитерация #транскрипция #прямой перевод


Flersprogede parlør til hjælpe for turister og rejsende 3918

Vi er glade for at introducere vores nye projekt skabt af et team af redaktører og oversættere i oversættelseskontoret Flarus.


"Русская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


"День фамилии" в Японии / 苗字の日 640

В Римской империи словом "фамилия" обозначали совокупность рабов, принадлежащих одному хозяину. Затем — общность, состоявшую из семьи хозяев и их рабов. И далее общность, состоящую из главы семейства, его кровных родственников.


Международный литературный форум в Софии 1430

«Быстрые встречи» и «Тайное поэтическое чтение» - среди новостей в программе международного форума в Софии.




Kobieta - как польское название «женщина» перешло из оскорбительно-бранного в возвышенное. 3789

Среди славянских названий слова «женщина» чаще всего можно услышать созвучные «жена», «žena», «жінка», «жанчына» и лишь в польском варианте ни с чем не связанное «кobieta». При этом «мужчина» в польском звучит вполне по-славянски — mężczyzna. Откуда же взялось такое странное слово для «женщины» в польском?


中文直译英文 1947

中文翻译的需求近来一直在稳步增长。该翻译方向的需求量位列第二,仅次于英文翻译。形成这一趋势的原因是中国的经济成就,增进与他国往来以及开拓新市场的需要。


В КНР отметят день рождения латинской транскрипции китайского языка пиньиня 808

В КНР 11 февраля отметят день рождения латинской транскрипции китайского языка пиньиня. Система была принята в этот день в 1958 году, а в качестве официальной латинской транскрипции китайских имен и названий ее начали использовать с 1979 года.


Популярные болгарские имена по итогам 2016 года 1251

Национальный статистический институт определил тройку популярных болгарских имен на конец 2016 года.


Ищем переводчика английского языка по художественной тематике 1167

В данный момент группа наших переводчиков работает над проектом по переводу художественной литературы с английского языка. Большие объемы текстов способствуют расширению штата сотрудников для ускорения процесса. Поэтому мы ищем специалистов, которые готовы помочь нам с переводом.


Первый смайлик в истории, вероятно, появился в 1506 году в Германии 2016

Самый первый "эмодзи" появился в письме Альбрехта Дюрера своему другу: ухмыляющееся лицо с растрёпанными волосами.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Праймер для эпоксидной смолы на основе цинка", Лаки, краски

метки перевода: эпоксидный, бетон, праймер, эпоксидная.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




Чтение вслух положительно влияет на детей




Искусство переговоров: ударим остроумием по клиентам (Deutsche Welle, Германия)




Почему английское слово "colonel" произносится как [’kɜ:nəl]?




Deutsche Bank просит своих сотрудников разговаривать с клиентами на вежливом немецком языке




Разрабатывается автоматическая система транскрипции речи для арабского языка



Английские имена в русских переводах: транскрипция, транслитерация, перевод


В ФРГ скончалась переводчица произведений Достоевского и Булгакова


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуга перевода с вычиткой носителем языка
Как оказывается услуга, этапы, стоимость, сроки.



Глоссарий по криптовалютам и блокчейну
Глоссарий по криптовалютам и блокчейну



"Спортивная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru