Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод - работа для энтузиастов своего дела

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

15 Июля, 2011
С учетом того, что переводы с других языков на английский составляют всего 3% в общем объеме изданий, публикуемых на английском языке, переводчиков, вовлеченных в этот бизнес, можно по праву назвать энтузиастами своего дела, пишет China Daily.


"О большом доходе издателям переводной литературы, как правило, говорить не приходится. В данном случае корректнее говорить об умеренных расходах", - говорит бывший ответственный редактор американского издательства Zephyr Press Кристофер Мэттисон. Иногда вознаграждение приходит, когда его совсем не ожидаешь, в виде внезапного признания за годы упорной работы. По словам Мэттисона, переводчик является своеобразным связующим звеном между издателем и автором. "В большинстве случаев автор поддерживают контакт с одним или двумя переводчиками, которые и предоставляют над примеры их работ, позволяющие оценить другие работы".

Переводчик Майкл Берри (Michael Berry), долгие годы трудившийся над переводами китайской литературы на английский язык, поделился своим опытом длительных походов в издательства, которые в конце концов увенчались успехом. "Все романы, над которыми я работал, в итоге "нашли свой дом", хотя этому порой предшествовали десятки отказов и годы ожидания", - рассказывает он. Переводчик говорит, что его радует интерес, проявляемый в настоящее время к Китаю и китайской литературе. Пятнадцать лет назад, когда он начинал над ней работать, этот интерес был намного меньше, чем сейчас.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод #переводчик #работа #английский #роман #автор #редактор #китайский #издательство

Агропром - наиболее динамично развивающееся направление в переводах и редактировании текстов 5370

Подготовка научных статей по агропромышленности, сельскому хозяйству и пищевой промышленности к публикации в журналах.


«Белые велосипеды» перевели на русский 3469

Музыкальный исследователь Петр Кулеш перевел на русский язык книгу продюсера Джа Бойда «Белые велосипеды» («White Bicycles»). История британского рока 60-х годов была издана екатеринбургским издательством «Гонзо».


В Эстонии бывший парламентарий окончила курсы уборщиц и теперь работает в бюро переводов 3506

Бывший депутат эстонского парламента Рийгикогу 53-летняя Марет Мерисаар, не попавшая в последний созыв, закончила курсы уборщиц, а теперь она занимается переводами.


Викторина на тему "Американский Vs британский"

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В России выйдет сборник ранее не переводившихся на русский язык сочинений Оскара Уайльда 4862

Трехтомное собрание сочинений, включающее ранее не переводившиеся на русский язык произведения Оскара Уайльда, будет издано в России в июле этого года.


Мастер-класс для молодых переводчиков 4942

Немецкий культурный центр имени Гёте в Москве проведёт мастер-класс для молодых переводчиков.


Наталья Бонк: Я стала лингвистом по чистой случайности 4157

Лингвист и автор учебников Наталья Бонк рассказала в интервью ВВС, как был написан знаменитый учебник английского языка, мгновенно ставший популярным, как правильно учить английский язык и сможет ли в будущем интернет польностью заменить традиционные учебники.


В Великобритании выберут "Короля поэтического перевода-2011" 4623

Сегодня в Лондоне стартует 9-ый литературный фестиваль "Пушкин в Британии", который проводится ежегодно. В рамках фестиваля состоится финал турнира поэтического перевода, в котором переводчики сразятся за титул "Короля поэтического перевода-2011".


В Туркменистане опубликовали переводы произведений Льва Толстого, Джека Лондона и Пауло Коэльо 4800

В апреле в Туркменистане издали переводы на туркменском языке ряда классических произведений мировой словесности. Повесть Льва Толстого "Хаджи-Мурат", романы Джека Лондона "Мартин Иден" и Пауло Коэльо "Алхимик" на туркменском языке вошли во второй номер литературного журнала "Мировая литература".


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов 5967

Есть языки, работая с которыми, переводчик переизобретает текст практически заново. К таким языкам относится, например, японский. Об этом рассказал переводчик Максим Немцов в интервью Афиша.Ру.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Экспортная таможенная декларация КНР", Таможенная декларация

метки перевода: экспортный, декларация, накладная, грузополучатель, грузоотправитель, таможня, регистрационный.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:



Лингвисты могут прогнозировать важные политические события раньше политологов


Научный труд приднестровского филолога издали в Москве


Вакансия редактора-корректора в бюро переводов "Flarus" закрыта


Оксфордский словарь больше не будет издаваться в бумажной версии


V Международный семинар переводчиков произведений Льва Толстого пройдет в "Ясной Поляне"


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Приставки в медицинских терминах
Приставки в медицинских терминах



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru